Курсовая работа: Семантика и функционирование предлога of в английском языке
Название: Семантика и функционирование предлога of в английском языке Раздел: Топики по английскому языку Тип: курсовая работа | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
МОСКОВСКИЙ ЭКОНОМИКО-ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ КУРСОВАЯ РАБОТА по дисциплине: ____________________________________ на тему: ___________________________________________ ___________________________________________________ научный руководитель: ____________________________ студентки 3 курса ф-та «Иностранные языки» очно-заочного отделения группа _____________ оценка _____________ подпись научного руководителя __________________ Москва 2005 г. Оглавление Глава 1. Предлоги английского языка 1.1 Состав системы предлогов 3 1.2 Семантика и функционирование предлогов 9 Глава 2. Семантика и функционирование предлога of 11 Список использованной литературы 22 Приложения 24 Глава 1. Предлоги английского языка 1.1 Состав системы предлогов английского языка Проблемы языковой номинации, а в особенности изучение специфики слов с относительной семантикой, являются одними из самых актуальных в современной лингвистике. В связи с возросшим вниманием к исследованию содержательной стороны языка и изучению лексики в категориальном плане особый интерес представляет рассмотрение семантики предлогов с точки зрения отражения ими категориальных значений. Предлог (по латыни praepositio от prae-, перед и positusположенный , откуда французское слово preposition, английское – preposition и немецкое – Präposition) может быть определён как служебное слово - обычно предшествующее существительному или его синтаксическому заменителю (отсюда его название), в редких случаях следующее заним, - связывающее его с любой из четырех знаменательных частей речи – глаголом, существительным, прилагательным или наречием - или с заменителем той или другой из них и указывающее на отношение – прежде всего пространственное - означаемого существительным к означаемому знаменательной частью речи. [5:6] Таким образом, предлоги - это слова, непосредственно связанные с категорией отношения, т.е. это те элементы языка, которые способствуют отражению в нем определенных отношений экстралингвистической действительности [9:10]. Отношения, выражаемые предлогами, могут быть разделены на три понятийные сферы: 1) пространственную, 2) временную и 3) абстрактную. Система предлогов современного английского языка остается по преимуществу древнеанглийской, поскольку ни датское и франко-норманское завоевания, ни заимствования слов с континента Европы посредством иммигрантов, торговли, войн и литературы не оказали на нее заметного влияния. Действительно, следующие 28 предлогов, частькоторыхпретерпелафонетическиеизменения, встречаютсяужевлитературепериодаот 700 до 1000 г.: about, afore, after, along, amidst, at, before, beneath, between, but, by, for, from, in, into, near, of, on, out of, over, through, till, to, towards, under, underneath, with, without. Другие 12 предлогов - above, against, among, behind, beside, besides, beyond, next, throughout, until, up, within — засвидетельствованы в литературных памятниках периода от 1000 до 1200 г. За исключением afore и не часто употребляемого underneath, остальные 38 древних предлогов в современном английском языке являются общеупотребительными в литературе, а также и в разговорной речи, а некоторые из них, помимо этого, несут на себе основной груз выражения грамматических отношений имен и активно участвуют в образовании составных предлогов. Словарь языка подвижен, он претерпевает непрерывные и в известные периоды — весьма обширные изменения. Одни слова выходят из употребления и отмирают, другие (притом в неизмеримо большем числе) пополняют лексику языка. Предлоги вовлекаются в этот обновительный процесс, но не вследствие необходимости выражать новые понятия, появляющиеся у общества: она является причиной возникновения новых слов номинативного характера. Предлоги появляются ввиду усложнения синтаксиса языка, вследствие возрастания структурной сложности речи и необходимости строить предложные обороты нового смыслового содержания. Предлоги являются словами, выражающими важные грамматические отношения, сохраняющиеся в течение ряда эпох. Поэтому, по сравнению со словами с чисто лексическими значениями, предлоги обладают еще большей исторической устойчивостью. Это подтверждается сохранением названных выше 38 предлогов, теперь основных, и этому не противоречит тот факт, что в словарь английского языка в последующие столетия вошли некоторые предлоги германского, а преимущественно—романского происхождения, довольно важные по своим лексическим и грамматическим значениям (с XIV века across, below, despite, down, during, except, past, round и т.д.). Малоупотребительными стали лишь древние предлоги afore, betwixt, ere, unto и немногие другие. Эти предлоги оказались вытесненными синонимичными before, between, to, также употреблявшимися с дописьменного периода истории английского языка. Особенно большое значение предлоги приобрели в ранний среднеанглийский период, когда функция выражения грамматических отношений, перешла от отмиравшей падежной системы к новой системе - предложных оборотов, когда элементы старого качества языка - падежи были сменены элементами нового качества - предложными оборотами. Некоторое лексическое потускнение предлогов привело к постепенной замене их семантически более «свежими» предлогами, т. е. такими, значения которых были менее дифференцированными, более четкими и не смешивались со значениями других предлогов. Так, to, который довольно долго встречается наряду с падежом, весьма быстро грамматизировался и получил толкование обязательного знака дательного падежа даже в тех случаях, когда понятие цели отсутствовало или было затемнено. Аналогичные явления наблюдались в сфере бывшего родительного падежа, где оказались, помимо of, также in, from, at и некоторые другие предлоги. Противоречивость сложившегося положения заключалась в том, что предлоги, призванные более точно передавать падежные отношения, неясные в период смешения падежных окончаний, вскоре тоже создали довольно пеструю картину с точки зрения значений и подверглись частичной десемантизации. Одни и те же отношения могли передаваться разными предлогами, или на смену старой норме приходила новая, но эта смена, протекавшая многие десятки лет, не захватывала иногда всех слов, относившихся к старой норме, так как сказывалось влияние других перекрещивающихся грамматических или лексических закономерностей. Известное отражение этой пестроты наблюдается в современном языке: in усвоил некоторые значения, смежные со значениями инструментальности (writteninpencil), и вторгся в сферу употребления of (adeclineinwaste, ariseinproduction). From употребляется с большинством слов, означающих «происхождение, разъединение, отделение, лишение» и т. п., но незначительное число слов с этими значениями по-прежнему конструируется с of. Новое словоупотребление мы наблюдаем в семантической сфере сочетаний с from: за счет суживавшегося употребления of для выражения отношений «получения, избавления, разъединения» и т. п. расширялось употребление from с вытекавшим отсюда возникновением ряда новых значений предлога. В современном языке древнеанглийские и латино-французские предлоги образуют систему из 151 слова. Сюдавходят: 1. простыепредлогитипа at, in, from, for, under, on; 2. сложныетипа within, from outside, beyond, upon, onto, throughout; 3. причастныетипа during, concerning, past, except. Кэтомурядупримыкаеткатегориясоставныхпредлогов (числоихнеопределенно - около 280) типа by means of, thanks to, abreast of, with reference to, prior to, on account of, in spite of. В данной работе они не рассматриваются. Значение предлогов этих разрядов для языка неодинаково. Ведущее положение занимают простые, по происхождению древнеанглийские предлоги; с их помощью передаются почти все прежние падежные отношения древнеанглийского периода. Эти предлоги часто образуют лексические сращения с глаголами (реже - с существительными) и участвуют в образовании сложных и составных предлогов. Сложные предлоги , как правило, появились в результате потребности выразить двойные пространственные, точнее: пространственно-моторные отношения (вроде: «из-под», «снизу на», «из-за»; frombelow, inside, underneath, upon). В отдельных случаях наблюдается явление плеоназма в виде соединения двух предлогов почти одного значения (fromout, с of или без него; fromoff). Причастные предлоги , по-видимому, возникли в результате двойного сжатия придаточных предложений: их сказуемое превратилось в причастие, а последнее - в предлог. Эта численно наименьшая и исторически самая молодая группа целиком состоит из предлогов с отвлеченным смысловым содержанием: 9 со значением «за исключением, кроме», 6 - со значением «относительно, касательно», 3 - временных. Составные предлоги образовались из различных предложных словосочетаний, знаменательная часть которых (существительное) в значительной степени утратила своё вещественное значение и формализировалась. В одних случаях значение этих слов еще достаточно ясно (bywayof), но в других оно затемнено (byvirtueof, inspiteof). Составные предлоги в известной мере являются надстройкой над основной системой предлогов, и лишь немногие из них являются общеупотребительными в разговорной речи. Исконные и производные, конкретные и абстрактные, лексические и грамматические значения тесно переплетаются и вырастают одно из другого в пределах одного предлога. Смысловое содержание и смысловой объем одного предлога могут быть очень большими (таковы in, to, for, at, on, from), и отдельные значения такого предлога располагаются между полюсами (наиболее конкретным и самым абстрактным значением) и имеют различную степень яркости. Грамматические предлоги выполняют функции прежних падежных флексий существительных английского языка, с тех пор как флексии утратили свои смыслоразличительные функции. Предлоги передают отношения принадлежности (редко — владения), орудийности или инструментальности, партитивности, адресата действия и др. В этой функции выступают предлоги of, by, with, to, for и, в значительно меньшей степени, частично формализировавшиеся through, in, at, about, on, в семантике которых грамматические значения занимают подчиненное место. Было бы чрезвычайно затруднительным определить границу между «чисто лексическими» и «чисто грамматическими» значениями предлогов. Здесь переходы одних в другие конкретны в каждом отдельном случае и зачастую незаметны. Только на полюсах такое подразделение очевидно: в Iamgoingtomybrother бесспорно налицо лексическое значение, тогда как в thehouseofmybrother оно бесспорно грамматическое. Поэтому есть основания считать, что и очень многие другие предлоги, помимо названных выше десяти, также участвуют в передаче основных «падежных отношений», но, благодаря большей сближенности своих отвлеченных значений с конкретными, они отличаются от этих десяти предлогов большим весом своей лексической семантики, обладают отчетливой лексической индивидуальностью. 1.2 Семантика и функции предлоговПредлоги английского языка являются словами, которые не только указывают на наличие известных отношений между «знаменательными» словами в предложении, но при помощи своих значений раскрывают и уточняют содержание и характер этих отношении. Роль предлога не исчерпывается формальной синтаксической функцией указывания, какое слово грамматически подчинено другому. Очень велика семантическая роль предлога, сообщающего отдельному словосочетанию (а через него часто и всему предложению) свое значение, которое конкретизирует и обогащает отношения «знаменательных» слов между собою. Содержание и характер семантики предлогов чрезвычайно разнообразны. Действительно, в словосочетаниях: theroofofthehouse, anovelbyLeoTolstoy, atelegramfrommyfriend, apictureincrayons, thepeopleinquestion предлоги указывают на отношения определяемого и определяющего; в предложениях: Не cameingoodtime; Sheworkedwithdiligence; Theymarchedpastthegate предлог устанавливает подчинение обстоятельств сказуемым. Наконец, в: they sent for the doctor; don't be angry with me; I'll look into the matter; shall you insist upon this?; all arrived at different conclusions налицопредложныедополнения. Но те же самые предлоги одновременно передают и отношения другого рода: в theroofofthehouse или anovelbyL. Tolstoy указывается на принадлежность первого предмета второму, в theysentforthedoctor содержится целевое отношение, в theymarchedpastthegate выражается пространственное отношение. Таким образом, в предложении weshallreturnat 7 p. m. предлогом переданы отношения времени - в обстоятельстве; в heissecretarytoaMinister отношения субординации - в определении; в showittothem отношения деятеля к адресату действия - в дополнении. Наличие у английских предлогов собственного лексического содержания, слагающегося из исконных и приобретенных в процессе развития предлога пространственных, временных и других значений, оспариваемое некоторыми лингвистами, не вызывает, однако, сомнений. Предлоги возникли из существительных, наречий, причастий и целых словосочетаний, стянувшихся в одно слово, и естественно, что значения предлогов не могли сильно расходиться со значениями основного слова. При этом существенно то, что первоначально имелись только значения места и движения, на которые, впоследствии наслаивались значения времени, поскольку понятия времени всегда возникали в человеческих коллективах после понятий места и обычно фиксировались применительно к последним. Значения места и времени, обладающие максимальной устойчивостью и сохраняющиеся на протяжении многих столетий, являлись и являются «конкретной» основой для возникновения других лексических значений, относящихся уже к многообразным отношениям в обществе и представляющихся весьма отвлеченными. Глава 2. Семантика и функционирование предлога of Многие предлоги с давних пор использовались в качестве уточнителей отношений, указывавшихся падежными окончаниями. Теперь большее число предлогов стало употребляться уже в функции основных показателей отношений между именем и любым «знаменательным» словом, и это означало совершенно новый этап в семантическом - лексическом и грамматическом развитии английских предлогов (в отличие, например, от русских). Некоторые предлоги, и в первую очередь предлог of, вследствие многочисленности и большой отвлеченности передававшихся ими отношений, а также вследствие чрезвычайно частого употребления их в речи, претерпели значительную десемантизацию. Одновременно сильно выросла их грамматическая роль. Характер грамматической функции, частота и особенность употребления предлога в данном значении и содержание последнего неизбежно влияли на сохранение, или сужение и даже утрату лексической семантики предлога. В предложении Тhеу robbedhimofhisgoodreputation предлог of несомненно сохранился в семантическом отношении больше, нежели в Theroofofourhouseisveryold, и именно вследствие того, что во втором случае он выполняет важнейшую грамматическую функцию показателя, определения. Конечно, не все предлоги были использованы для передачи прежних падежных отношений и далеко не все указывают на синтаксическое подчинение (дополнение, определение, обстоятельство), а выражающие его не одинаковы по степени грамматизации и характеру грамматических функций. Таким образом, одни предлоги (of, to, by, with) сильно грамматизировались; другие (как down, on, over, across, off, at и названные, но уже с иными значениями) продолжают передавать своей весьма отчетливой семантикой отношения, места, движения и времени; третьи, наконец, равно как и вышеупомянутые, имеют разнообразные и весьма многочисленные отвлеченные значения. Отсюда такая разница в общем характере семантики, напр., from, down и near, с одной стороны, и concerning, of, with, с другой. Хорошей иллюстрацией сказанного служит предлог of. Предлог of материально стерся или исчезает в o'clock и некоторых других случаях; в сочетаниях ofcourse, ofnecessity и аналогичных он подвергся максимальной формализации и стал «пустым» предлогом. За этим следует бесконечное множество оборотов с of, выражающих принадлежность (theroofofthehouse), где, наряду с грамматическим значением, в некоторой, весьма небольшой степени проступает и лексическое. Лишь в предложениях типа Here'sthechinaboughtofMessrs. Nelson & Co., Ltd. предлог имеет значение «отделения», хотя совсем не такое яркое, как в современном from.По своему содержанию и грамматической функции такие предлоги (и в первую очередь of, to, for, by, with) занимают совершенно особое место в английском языке и сближаются с падежными флексиями.Отличительной чертой этих предлогов - «падежных префиксов» является то, что они давно и безвозвратно оторвались от своей лексической основы, так что их грамматическое значение и употребление становятся не мотивированными непосредственно и ощутительно их исконной семантикой. [5:28] Различные англо-русские словари приводят следующие значения предлога of: (полная форма); (редуцированная форма) 1) указывает на отношение принадлежности; передается род. падежом а) указывает на "владельца", кому принадлежит house of my parents — доммоихродителей adogofJohn's — собака, принадлежащая Джону pages of a book — страницыкниги б) указывает на объект принадлежности the owner of a car — владелецавтомобиля 2) указывает на деятеля или создателя а) после существительных deedsofourheroes — подвиги наших героев plays of Shakespeare — пьесыШекспира б) после глагола в пассиве; может передаваться твор. падежом EverythingseemstobedoneofthosewhogovernSpaintokeeptravellersoutofthatcountry. — Теми, кто управляет Испанией, кажется было сделано все, чтобы не допустить путешественников в эту страну. 3) указывает на деятеля, характеризуемого сочетанием прилагательного с существительным или просто прилагательным ; при этом деятель является логическим субъектом придаточного предложения с инфинитивным предикатом или реже придаточного, вводимого союзом that it was a cruel act of him to ... — сегостороныбыложестоко ... it was a cunning trick of him to ... — этохитраяуловкасегостороны ... itwaskindofyou — было очень любезно с вашей стороны Itisclever (stupid, silly, unkind, wrong, wise, foolish, etc.), ofhimtogothere. — Он умно (глупо, нелюбезно, неверно, мудро, нелепо и т. п.), поступает, что он едет туда. Itwascarelessofyoutoleavethedoorunlocked. — Вы поступили очень легкомысленно, оставив дверь незапертой. 4) указывает на отношение части и целого; передается род. разделительным (партитивом ) most of the army — большаячастьармии someofus — некоторые из нас member of committee — членкомитета 5) указывает на содержимое какого-л. вместилища cup of water — чашкаводы glass of vodka — рюмкаводки 6) указывает на состав, структуру pack of wolves — стаяволков herd of horses — табунлошадей family of a dozen persons — семьяиз 12 человек 7) после слов типа class, order, genus, species, kind, sort, manner и т. п. указывает на класс, вид, разновидность и т. п. It was a sort of travelling school. — Этобылонечтовродешколыпотуризму. Oftheeagle, therearebutfewspecies. — Существует лишь несколько разновидностей орлов. 8) указывает на выделение лица/предмета из множества аналогичных лиц/предметов holy of holies — святаясвятых Thatheofallmenshoulddoit! — (Из всех людей) меньше всего можно было ожидать этого от него! He gave me a dinner of dinners. — Этобылвсемобедамобед. 9) (указывает на материал, из которого что-л. сделано ) из adressofsilk — платье из шелка, шелковое платье throne of gold — трониззолота 10) указывает на вкус, запах и т. п.; передается тв. падежом to smell of perfume — пахнутьдухами to reek of tobacco — неститабаком 11) указывает на качество, свойство, возраст; часто передается род. падежом awomanofcourage — мужественная женщина aboyoffive — мальчик лет пяти 12) указывает на область распространения какого-л. качества, свойства to be hard of hearing — бытьтугоухим, плохослышать slowofspeech — неторопливый в разговоре 13) (указывает на причину ) от, из-за, в результате, по причине sickofinaction — уставший от бездействия Hediedofpneumonia. — Он умер от воспаления легких. Hediditofnecessity. — Он сделал это по необходимости. 14) (указывает на источник ) от, у I learned it of him. — Яузналэтоотнего. Heaskeditofme. — Он спросил это у меня. 15) (указывает на происхождение ) из amanofnoblebirth — человек благородного происхождения He comes of a worker's family. — Онизрабочейсемьи. 16) (указывает на направление, положение в пространстве, расстояние ) от north of the lake — ксеверуотозера within 50 miles of London — в 50 миляхотЛондона 17) указывает на время quarteroften — без четверти десять of a morning — утром oflate — недавно diedofaMonday — скончавшийся в понедельник 18) (указывает на количество ) small farms of from twenty to one hundred acres — небольшиефермыотдвадцатидостаакров simple churches of one chamber — скромныецерквисоднимпомещением glovesoffourpenceapair — перчатки по четыре пенса за пару 19) указывает на объект действия, которое выражается отглагольным существительным, на объект "творения" или "чувства" the rescue of the daughter — спасениедочери creatorofanewtrendinart — создатель нового направления в искусстве love of nature — любовькприроде lover of poetry — любительпоэзии 20) а) (указывает на объект избавления, лишения ) от; передается тж. род. падежом to cure of a disease, illness — вылечитьотболезни eased of her pain — избавленнаяотболи the loss of power — потерявласти б) (указывает на предмет разговора, слуха и т. п. ) о, об, относительно stories of her travels — историиоеепутешествиях the news of his arrival — вестьоегоприезде в) (указывает на предмет подозрений, обвинений и т. п. ) в to accuse of a lie — обвинятьволжи to suspect of plagiarism — подозреватьвплагиате tobesureofhisinnocence — быть уверенным в его невиновности 21) вводит приложение the city of Rome — городРим by the name of Alexander — подименемАлександра 22) употребляется в неразложимых словосочетаниях с предшествующим определяющим существительным that fool of a husband — этотмуж-идиот the devil of a worker — простодьявол, анеработник 23) to makeв конструкции с of или out of делать кого-л., что-л. из кого-л., чего-л. tomakeabusiness, practice, tradeof — превратить в бизнес, практику, профессию (что-л. ) Hewasmakingafriendofher. — Он пытался сделать из нее друга. They must be made an example of. — Онидолжныпослужитьпримером. tomakeanassofoneself — выставить себя ослом, вести себя как осел to make a beast of oneself — вестисебяпо-скотски to make an exhibition of oneself — выставлятьсебянапосмешище I always supposed that Mrs. Lupin and you would make a match of it. — Явсегдапредполагал, чтомиссисЛюпинивыпоженитесь. tomake (much, little, something, etc.) of — придавать (большое, небольшое, некоторое и т. п. ) значение (чему-л. ) tomakenothingof — не принимать во внимание (что-л. ) tomakeahash, mess, muddleof — устроить беспорядок, путаницу, мешанину (в чем-л. или из чего-л. ) Следует отметить, что каждый автор использует свои, характерные именно для него лексические средства. Проведя даже полный и глубокий анализ произведений одного автора, нельзя только по ним судить об особенностях функционирования лексических единиц, грамматических форм и конструкций в любом английском тексте. В данной работе сделана попытка проанализировать функционирование предлога of на примере романа У.С. Моэма «Луна и грош». Все выбранные для анализа примеры приведены в Приложении. Проведя исследование 100 предложений с использованием предлога of, можно сделать вывод, что наиболее часто в современном английском предлог of обозначает отношение принадлежности (при переводе на русский язык передается родительным падежом). Например:
Весьма часто предлог of указывает на предмет разговора, слуха и т.п. в значении «об, относительно», например:
Нередко также использование предлога of как показателя отношения части и целого, при переводе также часто передается родительным падежом:
В то же время, довольно редко предлог of функционирует как показатель материала, из которого сделан описываемый предмет. Вот один из немногих примеров:
Нечасто предлог of указывает и на объект избавления, лишения (также передается родительным падежом при переводе):
В следующей таблице приведены данные анализа всех 100 предложений, выбранных из романа «Луна и грош» У.С. Моэма в качестве примеров и содержащих предлог of, а именно частота использования этого предлога в каждом из его словарных значений:
Можно предположить возникновение трудностей в употреблении предлогов, в том числе и предлога of, при переводе художественного текста с русского языка на английский. Вот несколько примеров, как можно использовать предлог of при переводе рассказа А.П.Чехова «Душечка»:
Список использованной литературы 1. Влияние разговорной речи на расширение семантики предлогов // Актуальные проблемы лексикологии и стилистики. Саратов: СГУ. 1992. 54-60. 2. Закарян А.А. Семантика пространственных и временных предлогов в современном английском языке. Автореф канд. диссертации. М., 1986. (1) 3. Мюллер В. К. Англо-русский словарь. - М.; 1992. 4. Новый Большой англо-русский словарь. - М.; 1993-1994. 5. Предлоги английского языка /Аксененко Б.Н.; Ред. Е.И. Аничков-М.: Изд-во лит.на иностр.яз., 1956.-320с. 6. Предлоги в современном английском языке. Сущинская С.И. и др., ГиС - 2000, 160 стр. 7. Принципы описания семантики предлогов // Семантика языковых единиц /Доклады 5-й Международной конференции, т.1, М.: МГОПУ, 1996. 234 8. Рейман Е.А. Английские предлоги. Значение и их функции. Л.,1988. (2) 9. Смирницкий А.А. Синтаксис английского языка. М., Изд-во литературы на иностр. языках.1957. (3) 10. СомерсетМоэм. Луна и грош М., "Правда", 1982. Пер. - Н.Ман.11. BBC English Dictionary. - London; 1993. 12. Collins COBUILD English Language Dictionary. - London; 1995. 13. Courtney R. Longman Dictionary of Phrasal Verbs. 1983. 14. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. - Oxford University Press; 1980. 15. Longman Language Activator. - London; 1993. 16. Merriam-Webster's Collegiate Dictionary. 1998, Merriam-Webster Inc. 17. Roget International Thesaurus. -N.Y. 1977. 18. The Oxford English Dictionary. Oxford University Press; 1992. 19. The Penguin Modern Guide to Synonyms and Related Words. - London; 1987. 20. Webster's New World dictionary of the American language. - New York; 1984. 21. http://www.lingvo.ru/lingvo/Translate.asp - Значения предлога of 22. http://www.gutenberg.org/dirs/etext95/moona10.txt - Moon and Sixpence, by Somerset Maugham 23. http://www.lib.ru/LITRA/CHEHOW/dushechka.txt - Душечка. А.П.Чехов 24. http://www.eldritchpress.org/ac/jr/194.htm - The Darling, by Anton Chekhov ПриложениеИзбранные предложения из романа У.С.Моэма «Луна и грош», иллюстрирующие функционирование предлога of в английском языке.
|