Контрольная работа: Кумулятивная сказка в рамках культуры

Название: Кумулятивная сказка в рамках культуры
Раздел: Рефераты по зарубежной литературе
Тип: контрольная работа

Содержание

Введение

1. Определение понятия «сказка»

2. История собирания сказок

3. Кумулятивные сказки

3.1 Общая характеристика

3.2 Композиция кумулятивных сказок

3.3 Стиль кумулятивных сказок

3.4 Происхождение кумулятивных сказок

4. Немецкие сказки

Заключение

Список литературы


Введение

Эмпирически все мы представляем, что такое сказка, и имеем о ней более или менее ясное представление. Мы, может быть, храним о ней поэтические воспоминания, помним ее с детства. Мы интуитивно чувствуем ее обаяние, наслаждаемся ее красотами, смутно понимаем, что перед нами что-то очень значительное. В понимании и оценке сказки нами руководит поэтическое чутье.

Поэтическое чутье совершенно необходимо для понимания сказки, и не только сказки, но любых произведений словесного искусства. Однако поэтического восприятия, хотя оно и необходимо для понимания сказки, еще недостаточно. Плодотворным оно окажется только в соединении со строгими методами научного познания и исследования.

Для изучения сказки наукой сделано чрезвычайно много. О сказке существует огромная, необозримая литература. До войны в Германии издавалась энциклопедия сказки – Handwörterbuch des Märchens, вышло несколько томов. Но война прервала это начинание. В Германии готовится новое издание этой энциклопедии на уровне современных научных требований. При Берлинской Академии наук существует Институт германского народоведения. Этот институт издает ежегодник, в котором даются обзоры всего, что в странах Европы делается по изучению сказки.

Целью данной работы служит изучение кумулятивной сказки в рамках культуры.

Задачи работы – рассмотреть историю сказки, раскрыть тему «Сказка и современность», дать определение понятию «сказка», а также дать характеристику немецких сказок.


1. Определение понятия «сказка»

Научное понимание термина «сказка» имеет свою историю.

Одно из определений, принятых в Европе, дали Болтье и Поливка. Смысл его сводится к следующему: «под сказкой со времен Гердера и братьев Гримм понимается рассказ, основанный на поэтической фантазии, в особенности из волшебного мира, история, не связанная с условиями действительной жизни, которую во всех слоях общества слушают с удовольствием, даже если находят ее невероятной или недостоверной».

Несмотря на то, что данное определение принято, оно обнаруживает ряд слабых сторон:

1. Определение сказки как «рассказа, основанного на поэтической фантазии», слишком широко. На поэтической фантазии основано любое литературно-художественное произведение.

2. В большинстве сказок нет никакого волшебства. Оно есть только в так называемых волшебных сказках. Все не волшебные сказки остаются вне этого определения.

3. Исследователь не согласится с тем, сто сказка «не связана с условиями действительной жизни». Вопрос об отношении сказки к действительной жизни очень сложен.

4. Формула, что сказка доставляет эстетическое наслаждение, даже если слушатели находят ее «невероятной или недостоверной», означает, что сказку можно считать достоверной и вероятной, что это всецело зависит от слушателя.

Определение производится через ближайший род и специфическое отличие. Под ближайшим родом в данном случае следует понимать рассказ вообще, повествование. Сказка – это рассказ, он относится к области эпического искусства. Но не всякий рассказ может быть назван сказкой.

Сказка определяется своими сюжетами. Действительно, когда мы думаем о сказке, мы вспоминаем сказки о лисе, о похищенной царевне, о жар-птице и т.д., т.е. представляем себе целый ряд сюжетов.

Сюжет имеет весьма существенное значение для понимания и изучения сказки, но сказка все же определяется не своими сюжетами. Сказка есть рассказ, отличающийся от всех других видов повествования специфичностью своей поэтики.

Это определение все же не вполне раскрывает сущность сказки и требует дальнейших дополнений.

Определение, данное А.И. Никифоровым, гласит: «Сказки – это устные рассказы, бытующие в народе с целью развлечения, имеющие содержанием необычные в бытовом смысле события и отличающиеся специальным композиционно-стилистическим построением». Это определение не потеряло своего научного значения до сих пор. Оно и должно лечь в основу понимания сказки.

Это определение есть результат научного понимания сказки, выраженный в кратчайшей формуле. Здесь даны все основные признаки, характеризующие сказку. Сказка, народная сказка, есть повествовательный фольклорный жанр. Он характеризуется своей формой бытования. Это рассказ, передаваемый из поколения в поколение только путем устной передачи.

Сказка характеризуется как рассказ, т.е. она принадлежит к повествовательным жанрам. Сказка обозначает нечто рассказываемое. Это значит, что народ воспринимает сказку как повествовательный жанр по преимуществу.

Другой признак, установленный Никифоровым, состоит в том, что сказка рассказывается с целью развлечения. Она принадлежит к развлекательным жанрам.

Признак развлекательности стоит в связи с другим признаком сказки, а именно необычайностью события, составляющего содержание сказки. Об обычном, житейском, будничном эпический фольклор вообще не повествует. Оно служит только фоном для последующих, всегда необычайных событий.

Следующий признак – специальное композиционно-стилистическое построение. Стиль и композицию можно объединить общим понятием поэтики и сказать, что сказка отличается специфической для нее поэтикой. Именно этот признак и есть решающий для определения того, что такое сказка.

Есть, однако, один признак, хотя и намеченный, но недостаточно раскрытый и состоящий в том, что в действительность рассказанного не верят. Что сам народ понимает сказку как вымысел. Это один из основных и решающих признаков сказки.

Это очень существенный признак сказки, хотя на первый взгляд может показаться, что это не признак сказки, а свойство слушателей. Они вольны верить или не верить.

Таким образом, мы получили некоторое определение сказки, отражающее современную точку зрения на нее и дающее возможность дальнейшего ее изучения.

Разные виды сказки различаются не только внешними признаками, характером сюжетов, героев, поэтикой, идеологией, они могут оказаться совершенно различными и по своему происхождению и истории и требовать различных приемов изучения.


2. История собирания сказок

На первый взгляд, кажется, что записать сказку очень легко, что это может сделать всякий человек без особой подготовки.

До некоторой степени это так. Однако, чтобы такая запись имела научную ценность, нужно соблюсти некоторые условия, надо знать, что записывать и как записывать. В этом отношении взгляды на аккумуляцию (собирание) и записывание сказок резко менялись. Эти взгляды частично зависели и сейчас еще зависят от общего уровня науки о народном творчестве, от общественно-политических взглядов собирателя и от целей, которые собиратель себе ставит.

В древней Руси, например, никому даже не приходило в голову записывать сказки. Сказки подвергались не только официальному презрению, как нечто совершенно не стоящее внимания, на них производились гонения.

Первые веяния идут в Россию из Западной Европы и проникают через Польшу. Первыми составителями повествовательных сборников были церковники. В католическом богослужении принято в церквах произносить назидательные проповеди. Проповеди эти были абстрактны и скучны. Чтобы удержать внимание прихожан и заставить их слушать, проповеди уснащались интересными рассказами, которым придавалось какое-нибудь нравоучительное или религиозно-философское толкование. С целью такого использования создавались сборники рассказов. Они получили широкое распространение, были очень популярны, переводились на языки Европы и дошли до нас.

Кроме таких сборников имеются повести полуфольклорного характера, западного и восточного происхождения.


3. Кумулятивные сказки

3.1 Общая характеристика

Существует не очень обширный вид сказок, которые обладают настолько специфическими композиционными и стилевыми особенностями, что выявление их в особый разряд не вызывает никаких сомнений. Это так называемые кумулятивные сказки.

Существование кумулятивных сказок как особого вида было замечено давно, но не были сделаны соответствующие выводы ни для классификации, ни для изучения сказки. Так, перерабатывая и переводя на английский язык указатель сказок Аарне, американский ученый Томпсон предусматривает для них 200 номеров. Переводя тот же указатель на русский язык, проф. Андреев вносит один сводный номер для всех кумулятивных сказок, озоглавив его «Кумулятивные сказки разного рода». Таким образом, оба исследователя столкнулись с необходимостью как-то выделить этот материал, но пошли противоположными путями: один предусматривает двести типов сказок, другой – один. При этом, однако, вопрос о том, какие же сказки называть кумулятивными, остается неясным, и большое количество типичных кумулятивных сказок рассеяно по другим разрядам. Особенно много кумулятивных сказок значится в разделе сказок о животных. Система Аарне не дает возможности точного их выделения, и попытки внесения в указатель коррективов носят компромиссный характер. Здесь нужны не коррективы, а нужна, по существу, новая система классификации, построенная на изучении поэтики сказки.

В русском сказочном репертуаре можно насчитать около двадцати различных типов кумулятивных сказок. Необходимо решить вопрос, что, собственно говоря, представляют собой кумулятивные сказки. Неясность этого вопроса приводит не только к путаной классификации, но их ложным заключениям по существу изучаемого материала.

Так, Б.М. Соколов в своем курсе фольклора посвящает особую главу композиции и стилю сказок о животных. Эта глава, однако, целиком основывается на кумулятивных сказках, а сказка о животных не представлена ни одним примером.

Основной композиционный прием кумулятивных сказок состоит в каком-либо многократном, все нарастающем повторении одних и тех же действий, пока созданная таким образом цепь не обрывается или же не расплетается в обратном, убывающем порядке. Простейшим примером нарастания ведущего к разрыву цепи, может служить всем известная «Репка», примером обратного развития цепи – сказка «Петушок подавился». Кроме принципа цепи возможны и другие виды постепенного нарастания или нагромождения, ведущего к какой-нибудь внезапной комической катастрофе. Отсюда и название сказок – накоплять, нагромождать, увеличивать. В немецком языке они именуются Kettenmärchen, Häufungsmärchen, Zählmärchen.

В этом нагромождении и состоит весь интерес и все содержание сказок. В них нет никаких интересных событий сюжетного порядка. Наоборот, самое событие ничтожно, и ничтожность этого события иногда находится в комическом контрасте с чудовищным нарастанием вытекающих из него последствий и с конечной катастрофой.

Сказки эти бывают по стилю и способу исполнения двоякими: одни мы называем формульными, другие – эпическими. Характерными и типичными для кумулятивных сказок являются первые, т.е. формульные.

3.2 Композиция кумулятивных сказок

Композиция кумулятивных сказок чрезвычайно проста: экспозиция чаще всего состоит из какого-нибудь незначительного события или очень обычной в жизни ситуации: дед сажает репу, баба печет колобок, девушка идет на речку выполоскать швабру, разбивается яичко, мужик целится в зайца. Эта экспозиция не может быть даже названа завязкой, так как совершенно не видно, откуда развивается действие. Оно развивается неожиданно и в этой неожиданности один из главных художественных эффектов сказки. Способов соединения цепи с экспозицией чрезвычайно много. В сказке о репке создание цепи вызвано тем, что дед не может ее вытащить. В сказке «Терем мухи» муха строит терем или поселяется в какой-нибудь брошенной рукавице. Но вот один за другим, обычно в порядке нарастающей величины, являются звери и напрашиваются в избушку. Последним является медведь, который и кончает дело тем, что садится на этот терем.

В первом случае (репка) создание цепи мотивировано и внутренне необходимо, во втором случае (теремок) никакой внутренней необходимости в приходе все новых и новых зверей нет. По этому признаку можно бы различать два вида этих сказок. Преобладает второй, искусство таких сказок не требует никакой логики.

Целый ряд кумулятивных сказок построен на последовательном появлении каких-либо непрошенных гостей. Другие сказки построены на ряде обменов, причем мена может происходить в убывающем порядке – от лучшего к худшему или от худшего к лучшему.

К кумулятивным сказкам можно причислить и такие, в которых все действие основывается на различных видах комических бесконечных диалогов.

3.3 Стиль кумулятивных сказок

Обладая совершенно четкой композиционной системой, кумулятивные сказки отличаются от других сказок и своим стилем, своим словесным нарядом, формой своего исполнения. Надо, однако, иметь в виду, что по форме исполнения и по стилю имеется, как уже указывалось, два вида этих сказок. Одни рассказываются эпически спокойно и медлительно, как и всякие другие сказки. Они могут быть названы кумулятивными только по лежащей в их основе композиции.

На ряду с этим есть и другой, более яркий и типичный вид кумулятивных сказок. Нагромождению или нарастанию событий здесь соответствует нагромождение слов. Такие можно назвать «формульными». Граница между этими двумя видами неустойчива. Один и тот же тип может у разных мастеров исполняться тем или иным способом. Но тяготение типов сказки к тому или другому способу исполнения несомненно имеется. В последнем случае при присоединении каждого нового звена часто повторяются все предыдущие звенья. В повторениях состоит вся прелесть этих сказок. Весь смысл их в красочном художественном исполнении. Исполнение их требует величайшего мастерства: они иногда приближаются к скороговоркам, иногда поются. Весь интерес их – это интерес к слову как таковому. Нагромождение слов интересно только тогда, когда и слова сами по себе интересны. Поэтому такие сказки тяготеют к рифме, стихам, к консонансу и ассонансу и в этом стремлении не останавливаются перед смелыми новообразованиями.

Эти особенности кумулятивных сказок делают их любимыми детьми, которые так любят новые, острые и яркие словечки, скороговорки и т.д., поэтому кумулятивные сказки с полным правом могут быть названы, по преимуществу, детским жанром.

3.4 Происхождение кумулятивных сказок

Сейчас, когда не сделана даже точная опись кумулятивных сказок, а часто они не осознаются как особый разряд, проблематика кумулятивной сказки еще не может быть разрешена с достаточной полнотой. Принцип кумуляции ощущается как реликтовый. Современный образованный читатель, правда, с удовольствием прочтет или прослушает ряд таких сказок, восхищаясь, главным образом, словесной тканью этих произведений, но эти сказки не соответствуют нашим формам сознания и художественного творчества. Они – продукт более ранних форм сознания. Мы имеем расположение явлений в ряд, где современное мышление и художественное творчество уже не стало бы перечислять всего ряда, а перескочило бы через все звенья к последнему и решающему. Подробное изучение сказок должно показать, какие именно ряды здесь имеются и какие логические процессы им соответствуют.

Примитивное мышление не знает пространства как продукта абстракции, оно вообще не знает обобщений. Оно знает только эмпирическое состояние. Пространство и в жизни, и в фантазии преодолевается не от начального звена к конечному, а через конкретные, реально данные посредствующие звенья. Нанизывание есть не только художественный прием, но и форма мышления, сказывающаяся не только в фольклоре, но и в явлениях языка. В языке этому соответствовала бы агглютинация, т.е. название без флексий. Но вместе с тем сказки показывают уже и некоторое преодоление этой стадии, ее художественное использование в юмористических формах и целях.

Кумуляция как явление свойственна не только кумулятивным сказкам. Она входит в состав других сказок, например, сказки о рыбаке и рыбке, где нарастающие желания старухи представляет собой чистую кумуляцию. Кумуляция входит в систему некоторых обрядов, отражая все тот же способ мышления через опосредствующие звенья.


4. Немецкие сказки

Яркими представителями немецкой сказки являются Якоб и Вильгельм Гримм. Первые сказки братьев Гримм вышли в трех томах в 1812 году. Это было первое издание подлинно народных сказок, записанных в большинстве непосредственно от исполнителей. В некоторых текстах сохранен диалект. Правда, Вильгельм Гримм подвергал тексты легкой обработке, нивелируя их под несколько условный народный стиль, но делал это, не затрагивая сюжета. С такой оговоркой тексты могут быть признаны подлинными. Это было огромным завоеванием, так как был найден новый и правильный путь к пониманию подлинной сказки.

Вторая проблема, поставленная братьями Гримм – происхождение сказки. Эта проблема занимает науку до сих пор.

Таким образом, основная заслуга братьев Гримм состоит в новой, собственно научной постановке вопросов изучения сказки. И вопросы ими не только ставились, но и решались. Братья Гримм были не столько фольклористами, сколько филологами, лингвистами.

Проблема сходства сказок решается также как проблема сходства языков, т.е. утверждением о существовании некоей прародины европейских языков, в которой жил единый народ, говоривший на одном языке. Путем постепенного расселения и оседания образовались отдельные народы, говорившие уже каждый на своем языке.

Другой вопрос, вопрос о происхождении сказки, был более труден для разрешения, и нельзя было опираться на данные лингвистики. Братья Гримм утверждают религиозное происхождение сказки. То, что сейчас до нас дошло как сказки, в эпоху индоевропейского единства было мифом. Наука еще не располагала достаточными средствами для того, чтобы установить, каков был характер этого мифа.

Так как целью нашей работы является рассмотрение кумулятивных сказок, то приведем некоторые примеры таких сказок, взятых из «Сказок братьев Гримм».

Первый пример, который мы рассмотрим – сказка “Der gjldene Schlüssel” («Золотой ключ»).

Пример кумуляции здесь следующий: описано действие из бытовой темы – Zur Winterzeit, als einmal ein tiefer Schnee lag, musste ein armer Junge hinausgehen und Holz auf einem Schlitten holen. – зимой, когда лежал глубокий снег, бедный юноша вышел из дома, чтобы нарубить дрова. Подобное действие имеет прямое отношение к жизни. Далее происходит прямое нанизывание событий. Юноша находит ключ, ищет к нему замок. Wo der Schlüssel wäre, müsste auch das Schloss dazu sein. И, наконец, находит. В данном случае строится цепь из замков, среди которых юноша ищет подходящий под найденный ключ. Что еще отличает данную кумулятивную сказку, так это простота изложения.

Другим примером кумулятивной сказки может служить сказка “Die Brautschau” – дословно «Выбор невесты». В данном случае тоже рассматривается житейская тема. Происходит нанизывание событий. Жених выбирает себе жену из трех сестер, примеряя каждой из них кольцо. Которой оно подойдет, та и будет его женой. В данном случае происходит последовательное «прилипание» людей друг к другу. Т. е. Одну сестру сменяет вторая, вторую – третья.

Еще один пример: сказка «Der Fuchs und das Pferd» – «Лиса и лошадь». Здесь, кроме житейской темы: “Es hatte ein Bauer en treues Pferd, das war alt geworden und konnte keine Dienste mehr zu tun” – «У одного крестьянина была верная лошадь, которая постарела и не могла больше выполнять свою службу»; затронута еще и тема животных, что тоже является разновидностью кумулятивной сказки.

“Der Hase und der Igel” – «Заяц и еж» – пример кумулятивной сказки о животных. Кроме того здесь происходит нанизывание событий: встреча зайца и ежа в лесу, затем устроенные между ними соревнования в быстроте, и, как финал, комический конец – быстрый заяц остается проигравшим.

“Das Lügenmärchen” – «Сказка – выдумка». Прямой пример нанизывания событий и действий. Преподносимых автором в форме выдумки. Наблюдается простота рассказа, в данной сказке наблюдается явление скороговорки. “Ein Frosch sass und frass eine Pflugschar zu Pfingsten…”. Что тоже является признаком кумулятивной сказки.

Все приведенные примеры являются яркими представителями кумулятивных сказок. Конечно, в немецких сказках не наблюдается такого нанизывания действий или людей как в русских народных сказках, например, «Репка», «Теремок», но все же подобные явления наблюдаются.

В Германии сказка воспринимается как символ глубочайшей мудрости. Утверждалось. Что сказка восходит к мифам о богах. Что можно проследить в творчестве братьев Гримм. Во многих сказках затронуты божественные и сверхестественные темы и явления. «Сказка об одиноком мальчике», «Посланники смерти» и т.д. Братьями Гримм по крупицам собраны все данные, относящиеся к языческим культурам древних германцев. Что нашло свое отражение в творчестве братьев Гримм.


Заключение

Подобно тому, как песня поется, сказывается сказка. Сказка предназначена не для чтения глазами, а для восприятия на слух. Сказка – типично фольклорное явление.

Невозможно признать сказками все то, что помещается в сборник сказок. Мир сказки чрезвычайно пестр, разнообразен и подвижен. Тема классификации, которую мы немного затронули в рамках данной работы, важна не только потому, что вносит в пестрый мир сказки порядок и ситему. Она имеет и чисто познавательное значение. Разные виды сказки различаются не только внешними признаками, характером сюжетов, героев, поэтикой, идеологией, они могут оказаться совершенно различными и по своему происхождению в истории и требовать различных приемов изучения.

Целью нашей работы являлось рассмотрение не всей классификации сказок, а только отдельного ее вида – кумулятивной сказки. В пункте 3 данной работы мы дали подробное описание данного вида сказок.

В заключение работы, следует сказать, что поставленные перед нами в начале работы задачи, выполнены. Так как мы дали определение понятию «сказка», как ее рассматривают различные авторы и исследователи. Мы раскрыли тему сказки и современности, то есть как на сегодняшний день рассматривается сказка, с каких позиций и источников она формировалась, чтобы предстать перед нами в своем сегодняшнем виде. Также мы разобрали жанровые виды кумулятивных сказок на примерах немецких сказок, как они представлены братьями Гримм. А также на некоторых примерах русских народных сказок.


Список литературы

1. Акимова А.Ф. Сказки. – Москва: «Культура», 2001г. – 288 с.

2. Братья Гримм. Детские сказки. – Берлин – 2000г. – 319 с.

3. Веселовский А.Н. Работы о фольклоре. – Москва: «ИМЛИ-РАН», 2004г. – 544 с.

4. Десницкий В.А. Работы о фольклоре. – М., 2003г. – 471 с.

5. Пропп В.Я. Русская сказка. – Санкт-Петербург: «Университет», 1995г.- 334 с.

6. Пропп В.Я. Фольклор и действительность. Избранные статьи. – Москва: «Наука», 2002г. – 358 с.

7. Рахимова Э.Г. Немецкий фольклор. – Москва: «Иностранная литература», 2004г. – 511 с.

8. Соколов Б.М. Русский фольклор. Сказка. – Москва: «Творчество», 2003г. – 511 с.

9. Топорков А.Л. Сказки братьев Гримм. – Москва: «Иностранная литература», 2000г. – 413 с.

10. Ягич В.И. Творчество братьев Гримм. – Москва: «Наука», 2000г. – 219 с.