Курсовая работа: Семантическая эволюция слова на материале английского глагола to understand и его дериватов

Название: Семантическая эволюция слова на материале английского глагола to understand и его дериватов
Раздел: Топики по английскому языку
Тип: курсовая работа

Министерство образования и науки Российской Федерации
Федеральное агентство по образованию
Государственное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
«Уральский государственный педагогический университет»
Институт иностранных языков
Кафедра английского языка

Семантическая эволюция слова на материале английского глагола « to understand » и его дериватов

Курсовая работа

Исполнитель:
Студент 301 гр. ИИЯ
И. И. Тимерянова

Научный руководитель:
кандидат филологических наук,
профессор
Г. Н. Бабич

Екатеринбург 2009


Содержание:

Список лексикографических источников ………………………………………3

Условные сокращения …………………………………………………………...4

Введение…………………………………………………………………………...5

Глава 1. Теоретические основы исследования организации лексического значения…………………………………………………………………………... 8

1.1. Понятие и слово. Значение слова…………………………................8

1.2. Критерии выделения лексико-семантических вариантов ……….11

1.3. Особенности структуры лексического значения …………………14

Выводы ………………………………………………………………….15

Глава 2. Исследование семантической структуры

английского глагола «to understand»…………………………………………….20

2.1. Основные типы лексических значений слов ..................................20

2.1.1. Классификация значений английского глагола «to understand» по типам лексических значений ……………………...23

2.2. Методика проведения дефиниционного анализа ………………...26

2.2.1 Дефиниционный анализ английского глагола

«to understand» ……………………………………………………...27

2.3. Методика проведения компонентного анализа…………………....32

2.3.1 Компонентный анализ английского глагола

«to understand»…………………………………………………………...36

2.4. Анализ семантической структуры глагола «to understand» в синтагматике ………………………………………………………...37

Выводы …………………………………………………………………...41

Заключение ………………………………………………………………………43

Библиографический список …………………………………………………….45


Список лексикографических источников:

1. Частотный словарь английского языка [Электронный ресурс] : электрон. словарь. – UK., Brighton Academy[Online], 2008. – Режим доступа: http://www.itri. brighton. ac.uk. ru

2. Collins English-English Dictionary [Электронный ресурс]: [интеракт. учеб.]. – Электрон. дан. – М. : АСТ, 2008. – 1 электрон. опт. диск (CD-ROM)

3. Longman Dictionary of Contemporary English. [Текст] / Longman Group Limited. – Harlow : Longman, 1995 – 1673 с.

4. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. [Текст] / Macmillan Publishers Limited. – Oxford : World English Corpus, 2002 – 1692 с.

5. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. [Текст] / под редакцией Hornby A. S. – 6е изд. – London : Oxford University Press, 2000 – 1422 c.

6. Webster’s New International Dictionary of the English Language [Электронный ресурс]: электрон. справ. М. : АСТ, 1999.

1 электрон.опт.диск (CD-ROM).

Условные сокращения:

ДА – дефиниционный анализ

ДС – дифференциальная сема

КА – компонентный анализ

КК – коннотативный компонент

КЛС – классема

ЛСВ – лексико-семантический вариант

smth – something

smb – somebody

etc – et cetera (= so on)


Введение

Интерес к глаголу «to understand» не случаен, так как он отличается от других глаголов спецификой семантики и синтаксической функции в предложении.

Глагол «to understand» принадлежит к первой полутысяче наиболее часто употребляемых слов английского языка [Частотный словарь английского языка, 2008 : http://www. itri. brighton. ac.uk. ru].

Предлагаемое исследование посвящено анализу семантической структуры английского глагола «to understand». Анализу подвергаются лексико-семантические варианты данной глагольной лексемы.

Объектом данного исследования является лексическое значение английского глагола “to understand” с учетом особенностей семантических компонентов, образующих лексическое значение слова.

Предметом исследования является семантическая структура английского глагола «to understand».

Актуальность предлагаемой исследовательской работы обусловлена тем, что семантическая структура глагола «to understand» в единстве всех его лексико-семантических вариантов (ЛСВ), а также лексического и грамматического значений, детально еще не исследовалась.

Целью предлагаемой исследовательской работы является выявление лексического значения английского глагола “to understand” с учетом особенностей семантической структуры данного глагольной лексемы. Для достижения поставленной цели в ходе исследования необходимо решить следующие задачи :

1. Рассмотреть классификацию типов лексических значений и в соответствии с ней выделить типы лексических значений глагола «to understand».

2. Рассмотреть методики проведения дефиниционного и компонентного анализа и применить их к исследуемому глаголу.

3. Провести семантический анализ исследуемого глагола в синтагматике.

Фактическим материалом для исследования послужили 6 лексикографических источников:

1. Частотный словарь английского языка [Электронный ресурс] : электрон. словарь. – UK., Brighton Academy[Online], 2008. – Режим доступа: http://www.itri. brighton. ac.uk. ru

2. Collins English-English Dictionary [Электронный ресурс]: [интеракт. учеб.]. – Электрон. дан. и программа. – М. : АСТ, 2008. – 1 электрон. опт. диск (CD-ROM)

3. Longman Dictionary of Contemporary English. [Текст] / Longman Group Limited. – Harlow : Longman, 1995 – 1673 с.

4. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. [Текст] / Macmillan Publishers Limited. – Oxford : World English Corpus, 2002 – 1692 с.

5. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. [Текст] / под редакцией Hornby A. S. – 6е изд. – London : Oxford University Press, 2000 – 1422 c.

6. Webster’s New International Dictionary of the English Language [Электронный ресурс]: электрон. справ. М. : АСТ, 1999.

1 электрон. опт.диск (CD-ROM).

Методы исследования. В данной работе используется описательный метод, который реализуется через методику компонентного и дефиниционного анализа, что в сумме дает возможность более полно раскрыть особенности семантической структуры исследуемого глагола.

Теоретическая значимость данной работы состоит в том, что она раскрывает специфику семантики исследуемого глагола и его синтаксическую функцию в предложении.

Практическая ценность предполагает использование данных материалов для системных исследований проблем, связанных с семантикой слова.

Апробация: Результаты исследования были доложены на студенческой научной конференции (Екатеринбург, 2009).

Библиографический список насчитывает 22 источника, из которых 6 словарей.

Глава 1.

Теоретические основы исследования особенностей организации

лексического значения
1.1. Понятие и слово. Значение слова

Данная глава посвящена теоретическим основам исследования особенностей организации лексического значения, а именно определению терминов «понятие», «слово», «значение».

В лексикологии слово выступает в качестве одной из важнейших и непосредственно воспринимаемых единиц языка. Оно представляет собой единство знака (звуковой или графической оболочки) и значения – грамматического и лексического.

Как и некоторым другим исходным лингвистическим понятиям, слову трудно дать универсальное общее определение. Существует несколько подходов к определению слова, в предлагаемом исследовании слово рассматривается как предельная составляющая предложения, способная непосредственно соотноситься с предметом мысли как обобщенным отражением данного «участка» («кусочка») действительности и направляться (указывать) на эту последнюю; вследствие этого слово приобретает определенные лексические, или вещественные, свойства [Ахманова, 2004:422].

Необходимо отметить, что семантические связи внутри слова, т. е анализ зависимости его смысловых компонентов, определяются отношением между значением и понятием. «Понятие – категория логическая, а слово с его значением – категория лингвистическая. Чтобы логический смысл мог восприниматься как единица языковой системы, он должен быть соотнесен с определенным словом» [Фомина, 2001:27]. Таким образом, можно сделать вывод о том, что связь между словом и понятием – очень тесная.

В понятии отражаются не все качества и признаки, присущие тому или иному предмету, действию, а лишь общие, основные, наиболее существенные, которые позволяют отличать один предмет (или явление) от другого.

Итак, понятие является самым существенным элементом слова, но не всегда единственным.

Слово – знаковая единица. В нем органически слиты две стороны – форма и значение. Форма слова, которая представляет собой чаще всего комплекс морфем, выражает определенное содержание – лексическое значение слова. Именно лексическое значение дает возможность слову выполнять основную номинативную функцию и должно быть подробно рассмотрено при характеристике слова как лексической единицы [Кузнецова, 1982: 96].

Термины «значение», «значение слова», «лексическое значение» в лингвистической семантике понимаются весьма различно. Семантическая терминология отражает специфический подход к пониманию сущности языкового значения и методов его исследования. Отсюда употребляемые в разных школах и отдельных работах соотносительные по содержанию термины не всегда покрывают полностью друг друга.

В литературе, посвященной анализу различного понимания термина «значение», отчетливо проявляется различный подход к интерпретации и анализу плана содержания языка с преимущественным вниманием к тому или иному аспекту. Рассмотрим некоторые определения термина «значение».

В. В. Виноградов под лексическим значением слова понимает его «предметно вещественное содержание, оформленное по законам грамматики данного языка и являющееся элементом общей семантической системы словаря этого языка» [Виноградов, 1977:167].

По мнению А. И Смирницкого, значение слова «есть известное отображение предмета, явления или отношения в сознании… входящее в структуру слова в качестве так называемой внутренней его стороны, по отношению к которой звучание слова выступает как материальная оболочка, необходимая не только для выражения значения и для сообщения его другим людям, но и для самого его возникновения, формирования, существования и развития» [Смирницкий, 1955:46].

Некоторые лексикологи интерпретируют значение слова как совокупность его лексико-семантических вариантов. «Лексическое значение слова есть обязательный элемент слова; без значения не может быть слова, но значение не является чем-то раз навсегда приданным слову» [Звегинцев, 1998:54].

В данной исследовательской работе значение рассматривается как отображение предмета действительности (явления, отношения, качества, процесса) в сознании, становящееся фактом языка вследствие установления постоянной и неразрывной его связи с определенным звучанием, в котором оно реализуется; это отображение действительности входит в структуру слова (морфемы и т. п. ) в качестве его внутренней стороны (содержания), по отношению к которой звучание данной языковой единицы выступает как материальная оболочка, необходимая не только для выражения значения и сообщения его другим, но и для самого его возникновения, формирования, существования и развития [Ахманова, 2004:160-161].

Кроме того, необходимо отметить, что в значение слова могут включаться и оценочно-экспрессивные элементы, и грамматические признаки, и контекстуально-стилистические ассоциации.

1. 2. Критерии выделения лексико-семантических вариантов

Второй пункт главы 1 посвящен критериям выделения лексико- семантических вариантов, которые необходимы для описания основных понятий и категорий лексической семантике.

Для описания основных понятий и категорий лексической семантики необходимо иметь не только основную, но и элементарную единицу коммуникативного уровня. Основной единицей в лексической семантике является слово, элементарной единицей – лексико-семантический вариант слова (ЛСВ). Термин лексико-семантический вариант принадлежит А. И. Смирницкому [Смирницкий, 1955]. ЛСВ рассматривается в ряду с фономорфологическими вариантами слова: фонетическими и морфологическими (грамматическими и словообразовательными). Лексико-семантические варианты слова различаются своими лексическими значениями причем различие между этими значениями не выражается в их звуковых оболочках; они образуют смысловую структуру одного слова [Смирницкий, 1955: 75].

Подобно слову лексико-семантический вариант является двусторонней единицей: это единство материального знака (т.е. звуковой, графической оболочки), представленного обычно рядом грамматических форм, и элементарного значения. Иными словами, ЛСВ как элементарная лексическая единица – это совокупность всех грамматических форм слова, соотнесенных с одним из его значений. Следует отметить, что лексико-семантические варианты могут формально (грамматически) отличаться неполнотой форм у одного из ЛСВ, вызванной спецификой лексического значения одного их вариантов.

Внешним (материальным) знаком ЛСВ (как и слова) является звуковая (графическая) оболочка, представленная обычно рядом грамматических форм, соотнесенных с определенным лексическим значением. Наименьшая единица системы содержания, соотносимая с соответствующим ей элементом системы выражения в парадигматическом ряду, т. е. в системе единиц данного языка; лингвистически релевантная единица значения называется семемой [Ахманова, 2004:401].

Лексема – слово как структурный элемент языка, как слово-тип (в отличие от слова-члена, т.е. словесной единицы, выделяющейся в процессе речи) [Ахманова, 2004:214].

Будем называть план выражения ЛСВ и слова – лексемой, а план их содержания – семема.

Сама по себе лексема не есть значение, но она связана вполне определенным образом с ним как знак с разветвленной системой форм, и это значение внутренне цементирует лексему и определяет ее границы в каждом данном языке. Различные специфические отношения соотносительных лексем и семем в разных языках приводит к различной «сегментации действительности».

Лексико-семантический вариант как элементарная единица представляет собой единство лексемы и семемы: слово (лексическое слово) как основная единица – единство лексемы и соотносительных с ней семем или совокупность тождественных лексем с соответствующими взаимосвязанными семемами. [Новиков, 1982: 116].

В данной исследовательской работе под семой понимается мельчайшая (предельная единица) плана содержания, поддающаяся соотнесению с соответствующими единицами (элементами) плана выражения в синтагматическом ряду [Ахманова, 2004:400]. Совокупность сем образует смысловую структуру семемы.

Семы, образующие структуру семемы, неоднородны; они выполняют в процессе языковой коммуникации разные функции. Семему определяют как взаимодействие (комбинацию) инвариантного семного ядра, т.е. постоянных сем, и вариабельных (изменяемых, переменных) контекстуальных.

Семема является единицей плана содержания более высокого ранга, чем сема. Семема реализуется на коммуникативном уровне как одно из элементарных значений слова. Сема выделяется на уровне лингвистического анализа. С помощью сем описывается сходство и различие соотносительных семем.

Таким образом, выделяются две единицы плана содержания: предельная и элементарная, которая представляет структуру сем, и единица плана выражения: лексема. Лексема и семема как односторонние единицы являются соотносительными составляющими двусторонних единиц лексико-семантической системы языка – элементарной и основной, т.е. лексико-семантического варианта и слова. Лексико-семантическому варианту как единству элементарного значения и формы соответствует психическая (идеальная) единица – монема [Новиков, 1982: 126].

Монема – любая составная единица семантического уровня, семантическое содержание которой нельзя вывести ни из ее синтаксического построения, ни из семантики составляющих ее элементов [Ахманова, 2004: 214].

Таким образом, можно сделать вывод о том, что ЛСВ как элементарная лексическая единица – это совокупность всех грамматических форм слова, соотнесенных с одним из его значений. Лексико-семантический вариант представляет собой единство лексемы и семемы: слово (лексическое слово)– единство лексемы и соотносительных с ней семем или совокупность тождественных лексем с соответствующими взаимосвязанными семемами.


1.3. Особенности структуры лексического значения

Данный пункт посвящен изучению особенностей структуры лексического значения.

Лексико-семантические варианты, представленные формально одной лексемой (имеющие одинаковые звуковые (графические) оболочки) и внутренне связанные, образуют структуру лексического значения (или смысловую структуру слова). Такая структура основывается на различных и соотнесенных взаимосвязях ЛСВ: функциональных, компонентных и так называемых ассоциативных, т.е. собственно семасиологических. Ассоциативные связи, психологические по их природе, выступают в языке как семантическая мотивированность лексико-семантических вариантов или элементарных значений (семем). Связанность, или семантическая мотивированность, значений слова проявляется в их способности обнаруживать непрерывную последовательность или общность «внутренних форм».

Понятие семантической мотивированности как общности и непрерывности внутренних форм ЛСВ (их семем) является центральным при анализе структуры лексического значения. Чтобы составлять такую структуру, лексические значения, соответствующие формально тожественным знакам, должны обнаруживать в своих внутренних формах основание сравнения, ассоциации [Новиков, 1982: 166].

Семантические связи, образующие внутреннюю языковую мотивированность элементов структуры лексического значения, составляют поверхностный, непосредственно выражаемый план. Кроме него должен существовать и другой, более абстрактный и глубинный уровень связи элементов (ЛСВ, семем) семантической структуры слова. Он мог бы быть получен путем вскрытия инвариантных, постоянных, неизменных элементов содержания всех ЛСВ.

ЛСВ, реализующий первичную семантическую функцию слова, содержит основную семему – главное значение слова, которое наиболее обусловлено парадигматически и наименее обусловлено синтагматически.

Статус ЛСВ, выполняющих вторичные семантические функции, т.е. частных (вторичных) значений, иной: как менее закрепленные парадигматически (и часто находящиеся на периферии смысловой структуры слова) они нуждаются в большей синтагматической обусловленности, в более «жестком», опознавательном контексте.

Различная структурно-функциональная обусловленность вторичных (частных) значений в системе многозначного слова является важным формальным показателем связи таких значений с главным (основным номинативным) значением и друг с другом, с одной стороны, и их дифференциации – с другой. Благодаря общности звуковой оболочки (лексемы) значения слова ассоциируются, благодаря структурным различиям – дифференцируются в пределах единого целого [Новиков, 1982: 168].

C содержательной стороны лексическое значение слова (или более элементарной единицы) – специфическое отражение действительности, минимум дифференциальных элементов (признаков), взятых из соотносительного понятия, достаточный для отграничения данной единицы от других в процессе коммуникации; со структурно-функциональной стороны – это устойчивая языковая связь (отношение) между знаком и его смыслом (понятийным содержанием). Языковой характер этой связи таков, что она как бы «выбирает» из числа возможных дифференциальных элементов смысла минимально достаточное количество их для противопоставления данной лексической единицы другим, близким по содержанию и функциям. Эта вторая сторона определения значения (внутрилингвистическая) дает структурно-функциональную характеристику семантики лексических единиц: поскольку в каждом языке существует вполне определенное отношение (связь) между формой и содержанием лексических единиц, постольку план содержания каждого языка оказывается соответствующим образом, расчлененным с помощью знаков, а сами эти единицы – соотнесенными и противопоставленными в системе, т.е. образуют в парадигматическом плане определенную структуру системы на основе их различной значимости; в силу же того, что между парадигматическими и синтагматическими свойствами единиц существует тесная связь, подтверждаемая научными исследованиями и самой языковой практикой, семантический потенциал каждой лексической единицы как элемента парадигматического ряда реализуется в характерных для нее условиях и формах употребления в синтагматическом плане, в определенной лексической и синтаксической сочетаемости с другими единицами. Иными словами, структурные и функциональные характеристики лексического значения оказываются вполне определенным образом соотнесенными, а сам структурно-функциональный аспект значения – тесно и непосредственно связанным с содержательным аспектом определения лексического значения как специфически языковой формой отражения действительности [Новиков, 1982: 64].

Слово, взятое в его лексическом значении и представляющее собой единство знака и значения. Оба основных аспекта сливаются воедино в общем определении лексического значения. Содержательный аспект лексического значения предстает как известный образ мира, структурно-функциональный – как внутрисистемная характеристика значения.

Э. В. Кузнецова полагает, что лексическое значение слова определяется рядом факторов, среди которых можно выделить внелингвистические и внутрилингвистические. Внелингвистические факторы являются наиболее важными. К ним относятся: 1) связь лексического значения слова с явлениями реальной действительности (денотатами); 2) связь лексического значения с понятием как формой мышления, отражающей эти явления. Оба фактора тесно между собой связаны, хотя преломление в их содержании слова различно. Предметно-денотативный фактор обуславливает возможность использования слова как названия применительно к любому конкретному предмету определенного типа. Этот фактор обуславливает номинативную функцию слова.

Внутрилингвистические «внутриязыковые» факторы – это связи, которые существуют между словами и которые также участвуют в формировании лексических значений.

В лексикологии большой интерес представляет структура лексического значения. Метод семантического анализа слов, основанный на выделении компонентов их значений (компонентный анализ), признается одним «из наиболее общепризнанных и универсальных способов лингвистического исследования». Правда, в обозначении компонентов значений слов наблюдается еще терминологическая неустойчивость: их называют «семантическими признаками», «семантическими множителями», «элементарными значимостями», «семами». За последнее время термин «сема» получил явное преимущество перед другими, вероятно, в силу своей краткости семы, из которых складывается содержание лексических значений слов, соотносятся с признаками соответствующих понятий. Признаки понятий, в свою очередь отражают признаки явлений, реальной действительности, поэтому семы в своей основе имеют внелингвистическую природу.

Семы различаются, прежде всего, в зависимости от их роли в структуре семемы, в которых они организованы иерархически. В этой структуре можно выделить какие-то общие семы, которым подчинены все другие, менее общие. Самые общие семы – это семы грамматического характера (граммемы) [Кузнецова, 1982: 72].

Еще более конкретными и менее общими являются семы собственно лексические, среди которых также можно выделить главные (доминирующие, более общие) и зависимые (подчиненные, менее общие). Первые можно назвать категориально-лексическими семами. Категориально-лексические семы, архисемы являются важнейшими в организации лексического значения слова. Категориально-лексическим семам подчинены все остальные, менее общие, которые уточняют, конкретизируют их, что и придает семной структуре слова иерархический характер. Такие семы принято называть дифференциальными, ибо именно они создают индивидуальность слов, дифференцируют их, хотя и не являются уникальными, а могут повторяться в ряде слов – в разных комбинациях.

Таким образом, структура основной, понятийной части лексических значений слов представляет собой единство грамматических, лексико-грамматических, категориально-лексических, дифференциальных и потенциальных сем, связанных отношениями уточнения. Кроме того, в содержании лексического значения слов присутствуют семантические компоненты эмоционально-оценочного и стилистического характера, создающие коннотативную часть этих значений [Кузнецова, 1982: 72].

Выводы:

Глава 1 посвящена выявлению особенностей организации лексического значения, описанию лексического значения слова, а именно его структуре, что важно при проведении семантического анализа. Итак, мы получили следующее:

1. Связь между словом и понятием – очень тесная. Понятие является самым существенным элементом слова, но не всегда единственным. Форма слова, которая представляет собой чаще всего комплекс морфем, выражает определенное содержание – лексическое значение слова.

2. Лексическое значение – комплексная величина, оно включает в себя понятийный, категориальный, эмоционально-оценочный и стилистический компоненты.

3. ЛСВ как элементарная лексическая единица – это совокупность всех грамматических форм слова, соотнесенных с одним из его значений. Лексико-семантический вариант представляет собой единство лексемы и семемы.

4. Структура основной, понятийной части лексических значений слов представляет собой единство грамматических, лексико-грамматических, категориально-лексических, дифференциальных о потенциальных сем, связанных отношениями уточнения. Кроме того, в содержании лексического значения слов присутствуют семантические компоненты эмоционально-оценочного и стилистического характера, создающие коннотативную часть этих значений.

Глава 2.

Исследование семантической структуры английского глагола

« to understand»

При исследовании особенностей семантической структуры слова, мы полагаем, что необходимо, во-первых, выявить типы лексического значения слова, во-вторых, провести семантический анализ слова, который состоит из двух частей. Первой из них является дефиниционный анализ, а второй – компонентный анализ. Оба анализа понимаются нами как части одной методики. В-третьих, провести анализ семантической структуры глагола «to understand» в синтагматике.

2.1. Основные типы лексических значений слов

Несмотря на то, что лексическое значение слова является элементом общеязыковой системы, оно обладает достаточной самостоятельностью. Оно имеет собственно семантические, т. е присущие только ему, специфические свойства. М. И. Фомина предлагает следующую классификацию для выявления основных типов лексических значений слов:

1. По способу номинации, т. е характеру связи значения слова с предметом объективной действительности, выделяются два типа лексических значений – прямое, или основное, и непрямое, или переносное. Прямым значение названо потому, что слово, обладающее им, прямо указывает на предмет (явление, действие, качество и т. д.), т. е. непосредственно соотнесено с понятием или отдельными его признаками. Основным (или главным) называют обычно то значение слова (в плане синхронного анализа лексики), которое менее всех остальных значений обусловлено свойствами его сочетаемости. Основное значение четко и определенно обусловлено парадигматически. Прямое значение, выступающее в качестве основной, устойчивой номинации предмета в современный период языкового развития, называют также первичным. Непрямым (или переносным) называется такое значение слова, появление которого обусловлено возникновением сравнений, ассоциаций, объединяющих один предмет с другим. Переносное значение появляется в результате переноса прямого (основного) обозначения предмета на новый предмет. Переносные значения являются частными, их называют вторичными.

2. По степени семантической мотивированности выделяются два вида значений слова: непроизводное (немотивированное, первичное) и производное (мотивированное первичным, исходным значением, являющееся вторичным).

3. По возможности лексической сочетаемости, или виду синтагматических отношений между словами, выделяются значения свободные и несвободные. Если сочетаемость слов оказывается относительно широкой, то значения которыми они обладают, называются свободными. Однако «свобода» лексической сочетаемости – понятие относительное, ибо она ограничена предметно-логическими отношениями слов в языке. Слова, лексическая сочетаемость которых ограничена не только предметно-логическими отношениями, но и собственно языковыми, обладают несвободными значениями. Среди лексически несвободных выделяются две группы значений слов:

· фразеологически связанные - значение, которое реализуется только в условиях определенных сочетаний данного слова с узкоограниченным, устойчивым кругом лексических единиц, т. е. в так называемых фразеологических сочетаниях. Связи слов в этих сочетаниях обусловлены не предметно-логическими отношениями, а внутренними закономерностями лексической системы языка.

· синтаксически обусловленные с разновидностью конструктивно-ограниченных (или обусловленных) - переносное значение, которое появляется у слова при выполнении необычной для него функции в предложении. Разновидностью синтаксически обусловленных значений являются конструктивно ограниченные (или обусловленные) значения. К ним относятся такие, которые реализуются только в условиях определенной синтаксической конструкции.

4. По характеру выполняемых функций могут быть выделены два вида лексических значений слова:

· Собственно номинативные – такие значения слов, которые используются прежде всего для названия предметов, явлений, качеств, действий и т.д. В семантической структуре слов, обладающих подобным значением, как правило не находят отражения дополнительные признаки (например, оценочные). Однако в процессе последующего употребления эти признаки могут появиться.

· Экспрессивно-синонимическое – такое значение, в котором основным является коннотативный, или эмоционально-оценочный признак. Слова с таким значением возникли как добавочные экпрессивно-эмоциональные наименования уже существующих в языке номинаций с денотативным значением. Слова, обладающие экспрессивно-синонимическим значением, как правило, не свободны в своих связях с другими словами. Многим из них свойственны синтаксически обусловленные значения. [Фомина, 2000:36-43]

Итак, типология лексических значений опирается на три основных вида отношений: понятийно-предметную связь (то, что составляет основу лексической парадигматики), отношения слов друг к другу (т.е. синтагматические отношения) и степень мотивированности значения (деривационные связи).

Выделение разных типов лексических значений помогает глубже разобраться в семантической структуре слова, т. е. понять характер системных внутрисловных связей.


2.1.1. Классификация значений английского глагола « to understand» по типам лексических значений

В результате классификации значений английского глагола «to understand» по типам лексических значений нами получены следующие значения данного глагола, представленные в таблице 1.

Таблица 1

1. По способу номинации

Прямое

Непрямое

To know or comprehend the nature or meaning of [Collins English-English Dictionary, 2008: www. abbylingvo. ru].

To emphasize that someone should do what you are telling them [Collins English-English Dictionary, 2008: www. abbylingvo. ru].

2. По степени семантической мотивированности

Непроизводное (немотивированное, первичное)

Производное (мотивированное)

To know or comprehend the nature or meaning of [Collins English-English Dictionary, 2008: www.abbyylingvo.ru].

1. To realize or grasp something

2. To assume, infer or believe

3. To know how to translate or read

4. To accept as a condition

5. To be sympathetic to or compatible with [Collins English-English Dictionary, 2008: www.abbylingvo. ru].

3. По возможности лексической сочетаемости

Свободное

Несвободное

1. Фразеологически связанное

2. Синтаксически обусловленное (конструктивно ограниченное)

To know or comprehend the nature or meaning of [Collins English-English Dictionary, 2008: www. abbyylingvo. ru].

2. 1) to assume, infer, or believe

2) to know how to translate or read

3) to accept as a condition or proviso

4) to be sympathetic to or compatible with [Collins English-English Dictionary, 2008: www. abbylingvo. ru].

4. По характеру выполняемых функций

Собственно номинативное

Экспрессивно-синонимическое

To know or comprehend the nature or meaning of [Collins English-English Dictionary, 2008: www. abbylingvo. ru].

1) (formal) To believe that something is true because you have heard or read it somewhere

2) (spoken) used for emphasizing that someone should do what you are telling them

3) give somebody to understand (that) (formal) to tell someone something or to make them think that something is true

4) (is that) understood? (spoken) used for emphasizing, especially in a threatening way, that someone should do what you are telling them [Macmillan English Dictionary, 2002:1563].


2.2. Методика проведения дефиниционного анализа

Дефиниционный анализ рассматривается нами как один из этапов семантического анализа. Его сущность заключается в получении лексикографической информации о значении исследуемого слова. При проведении дефиниционного анализа нами учитывался английский глагол «to understand» со значением «понимания». Лексические единицы были получены путем сплошной выборки из толковых словарей английского языка. Дефиниции были составлены на основании сведений из этих словарей. При дефиниционном анализе английского глагола «to understand» были использованы следующие лексикографические источники:

7. Collins English-English Dictionary [Электронный ресурс]: [интеракт. учеб.]. – Электрон. дан. – М. : АСТ, 2008. – 1 электрон. опт. диск (CD-ROM)

8. Longman Dictionary of Contemporary English. [Текст] / Longman Group Limited. – Harlow : Longman, 1995 – 1673 с.

9. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. [Текст] / Macmillan Publishers Limited. – Oxford : World English Corpus, 2002 – 1692 с.

10. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. [Текст] / под редакцией Hornby A. S. – 6е изд. – London : Oxford University Press, 2000 – 1422 c.

11. Webster’s New International Dictionary of the English Language [Электронный ресурс]: электрон. справ. М. : АСТ, 1999.

1 электрон.опт.диск (CD-ROM).

На данном этапе в нашу задачу входило составление сводных дефиниций для английского глагола «to understand», что в дальнейшем позволит более четко выделить компоненты лексического значения слова. Результаты дефиниционного анализа представлены ниже в сводной таблице.

2. 2. 1. Дефиниционный анализ английского глагола « to understand»

В результате процедуры дефиниционного анализа английского глагола «to understand» нами получены следующие дефиниции, которые представлены в таблице 2.

Таблица 2

Словарь

Слово; устойчивое выражение

Дефиниция

1. Collins English-English Dictionary

Understand v

1. to know and comprehend the nature or meaning of

2. to realize or grasp (something)

3. to assume, infer, or believe

4. to know how to translate or read

5. to accept as a condition or proviso

6. to be sympathetic to or compatible with

2. Longman Dictionary of Contemporary English

Understand v

I understand (that)

Make yourself understood

Do you understand?

Be understood

Understand smth/smb to mean smth

Give smb to understand smth

1. to know the meaning of what someone is telling you, or the language that they speak

2. to know or realize how a fact, process, situation etc works, especially through learning or experience

3. to know and sympathize with how someone feels, and why they behave the way they do

4. used to say that someone has told you that smth is true

5. to be able to express simple things in another language

6. used when you are telling someone what they should or should not do

7. used to say that smth has been agreed and there is no need to discuss it.

8. accept smth as having a particular meaning

9. to make someone believe that smth is true, smth is going to happen etc, without telling them this directly

3. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners

Understand v

Be understood

(Do you) understand?

Give smb to understand that

(Is that) understood?

Make yourself understood

1. to know that someone or smth means

2. to know what smth spoken or written in a particular language means

3. to know how to or why smth happens, or what effect or influence smth has

4. to know how someone feels or why someone does smth, as a result of experience or by imagining what it must to be like them

5. to believe that smth is true because you have heard or read it somewhere

6. to recognize that a word or phrase is missing in a sentence and that you have to imagine that it is there

7. to be agreed without having to be discussed

8. used for emphasizing that someone should do what you are telling them

9. to tell someone smth, or to make them think that smth is true

10. used for emphasizing, especially in a threatening way, that someone should do what you are telling them

11. to know enough of another language to be able to deal with ordinary situations

4. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English

Understand v

Make yourself understood

1. to know or realize the meaning of words, a language, what smb says, etc

2. to know or realize how or why smth happens, how it works or why it is important

3. to know smb’s character, how they feel and why they behave in the way they do

4. to think or believe that smth is true because you have been told that it is

5. to agree smth with smb without it needing to be said

6. to realize that a word in a phrase or sentence is not expressed and to supply it in your mind

7. to make your meaning clear, especially in another language

5. Webster’s New International Dictionary of the English Language

Understand v

1. to get or perceive the meaning of, know or grasp what is meant by

2. to gather or assume from what is heard, known, etc; infer

3. to take as meant or meaning; interpret

4. to take for granted or as fact

5. to supply mentally(an idea, word etc), as for grammatical completeness

6. to get as information; learn

7. to know thoroughly; grasp or perceive clearly and fully the nature, character, functioning, etc

8. to have a sympathetic rapport with

9. to have understanding comprehension, sympathetic awareness, etc. either in general or with reference to smth specific

10. to be informed; believe

2.3. Методика проведения компонентного анализа

В данном пункте рассматривается компонентный анализ и методика его проведения. Компонентный анализ является неотъемлемой частью семантического анализа.

Компонентный анализ лексических значений – следующий этап семантического анализа. Методика компонентного анализа лексических значений является основным и важнейшим видом лексикологического анализа. Компонентный анализ английского глагола «to understand» позволяет установить своеобразное распределение тех или иных компонентов данной лексической единицы и указывает на особенности номинации в данном языке.

Компонентный анализ значения имеет задачей выявление семного состава и структуры семных связей значения [Никитин, 1997:117]. Компонентный анализ являет собой пример взаимозависимости процессов дифференциации и интеграции. Выявление сем – минимальных смысловых единиц содержания – продиктовано необходимостью расчленить значение с целью проникнуть в его сущность; в то же время распространение данного исследовательского приема на все двусторонние единицы есть как раз проявление интеграции [Гулыга, 1976: 74]. В целом компонентный анализ можно определить как метод исследования содержательной стороны значимых единиц языка, разрабатываемый в рамках структурной семантики и имеющий целью разложение значения на минимальные семантические составляющие [Кузнецов, 1986: 8].

Первыми исследователями, предложившими и разработавшими компонентный анализ лексики, были американские антропологи У. Лаунсбери и Ф. Гудинаф, которые при помощи информантов изучали языки американских индейцев и, в частности, термины родства у разных племен.

За последние годы в лингвистической литературе многих стран появилось множество работ или специально посвященных компонентному анализу, или рассматривающих его в связи с другими проблемами семасиологии. Это – работы Дж. Катца и Дж. Фодора и Ю. Найды в США, работы многих французских ученых, в том числе Б. Потье, Ж. Гримаса, Рей Дебев, и многих других. Не будет преувеличением утверждение, что особенно большое развитие теория и методика компонентного анализа получили в нашей стране (см. работы Ю.Д. Апресяна, И. В. Арнольд, Р. С. Гинзбург, Ю. Н. Караулова, Э. М. Медниковой, О. Н. Селиверстовой, И. А. Стернина и многих других).

Компонентный анализ по словарным дефинициям основывается по существу на установившейся в логике операции определения понятий. Обычные этапы такого определения – указание ближайшего рода или класса, к которому относится предмет, и указание видовых отличий, т.е. признаков, которые отличают определяемый предмет от всех других предметов того же класса [Арнольд, 1991:52].

Компонентный анализ был разработан и используется в основном как метод раскрытия семантики слов. В компонентном анализе значение слова разлагается на его составляющие. Их называют семантическими компонентами, семантическими множителями, дифференциальными семантическими признаками, семантическими параметрами, ноэмами и т. д. В дальнейшем изложении будет принят термин «сема». Этот термин наиболее приемлем в качестве центрального термина компонентного анализа, поскольку он отвечает требованиям краткости, прозрачной мотивированности, указывающей на его принадлежность к семантике как плану содержания, обладает хорошим словообразовательным потенциалом.

Семой мы будем называть элементарную составляющую значения слова или другой языковой единицы, отражающую различаемые языком признаки обозначаемого.

В литературе существует немало более или менее удачных схем, описывающих компонентный состав значения. Но мы позволим себе остановится только на одном варианте, достоинством которого является, на наш взгляд, относительная простота и четкость. Р. С. Гинзбург в своем пособии «Основы лексикологического исследования» [Гинзбург, 1978: 40] отмечает, что основные семантические компоненты классифицируются и получают описание как иерархически организованные категории, причем каждая последующая категория является субкатегорией для предыдущей. Наиболее крупными компонентами значения являются категориальные семы – предметности для существительных, признаковости для прилагательных и т.д. Все остальные семы она так же, как некоторые американские авторы, подразделяют на маркеры и дистингвишеры. Маркеры указывают черты, общие для некоторого класса лексических единиц, а дистингвишеры индивидуализируют. Внутри категориальных сем возможно дальнейшее деление и своя иерархия.

Потенциальные семы называют чаще всего «импликационалом» слова. Это – семы, которые не входят в обязательный набор сем, соответствующих обязательному набору признаков, по которым данный предмет отличается от других ему подобных, но входят в число известных носителям языка или приписываемых этому предмету свойств, а потому потенциально возможных при вторичной номинации или образовании производных. М.В. Никитин определяет импликационал как cовокупность сем, индицируемых интенсионалом значения в силу импликационных связей признаков. Импликационал образует периферию значения вокруг его интенсионального ядра и упорядочен (организован в структуру) благодаря вероятностному весу и причинно-следственным и иным линейным зависимостям признаков [Никитин, 1983: 121].

Видоизменение методики компонентного анализа и попытка выйти за пределы закрытых лексических систем, как известно, свелась в основном лишь к разработке иерархии компонентов, так как принцип их выделения остается по-прежнему экстралингвистическим, за исключением частиречного значения, которое противопоставлено всем другим и может рассматриваться как действительно лингвистический компонент семантики слова. Конечный этап анализа – выделение индивидуализирующего компонента – дистингвишера.

Лингвистическая сущность компонентного анализа проявляется в том, что, хотя потенциально универсальный набор компонентов может быть использован любым языком, в действительности же каждый конкретный язык использует не весь набор в целом, и главное состоит в том, что в конкретных лексических единицах каждого языка распределение и наличие тех или иных компонентов неповторимо, своеобразно и указывает на особенности номинации в данном языке. Эти особенности представляют большой интерес как в теоретическом плане, так и в практике языковой работы.

Под скрытыми компонентами Р.С. Гинзбург понимает те семы, которые выявляются через сочетаемостные возможности слова [Гинзбург, 1978: 56].

Разработка принципов компонентного анализа продолжается. Метод представляется перспективным в смысле возможности сочетания его с принципами коммуникативной лингвистики для создания коммуникативной лексикологии и в смысле рассмотрения семного состава слова в соответствии с полевым подходом, т.е. как имеющего ядро и периферию. Порожденный данными словарей он, в свою очередь, сможет способствовать уточнению и усовершенствованию дефиниций в толковых словарях и в теории лексикографии [Арнольд, 1959: 56].

Таким образом, компонентный анализ значения выявляет семный состав и структуру семных связей значения.

2.3.1. Компонентный анализ английского глагола « to understand»

Компонентный анализ английского глагола «to understand» позволил выявить семный состав и структуру семных связей значения данного глагола. Результаты компонентного анализа представлены в таблице 3.

Таблица 3

Understand

Семы

Лексическая реализация

КЛС mental perception

To know / realize

ДС 1 object

The meaning

ДС 2 subject

Words / а language

КК 1 нет

Нет

2.4. Анализ семантической структуры глагола « to understand» в синтагматике

Анализ семантической структуры глагола «to understand» в синтагматике проводится нами на материале следующих лексикографических источников:

1. Collins English-English Dictionary [Электронный ресурс]: [интеракт. учеб.]. – Электрон. дан. – М. : АСТ, 2008. – 1 электрон. опт. диск (CD-ROM)

2. Longman Dictionary of Contemporary English. [Текст] / Longman Group Limited. – Harlow : Longman, 1995 – 1673 с.

3. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. [Текст] / Macmillan Publishers Limited. – Oxford : World English Corpus, 2002 – 1692 с.

4. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. [Текст] / под редакцией Hornby A. S. – 6е изд. – London : Oxford University Press, 2000 – 1422 c.

5. Webster’s New International Dictionary of the English Language [Электронный ресурс]: электрон. справ. М. : АСТ, 1999.

1 электрон.опт.диск (CD-ROM).

Данные словарей позволили представить синтаксическую сочетаемость глагола «to understand» набором моделей, в которых он реализует свои ЛСВ. Эти модели представлены в таблице 4.

Таблица 4

Пример синтаксической сочетаемости

Модель синтаксической сочетаемости

ЛСВ I

1. Can you understand French? Do you understand the instructions? She didn’t understand the form she was signing [Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English]. To understand a question [Webster’s New International Dictionary of the English Language, 1999:1416]

V + N

2. I am not sure that I understand go over it again [Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English, 2000:1302]. If you don’t understand, put your hand up [Macmillan English Dictionary for Advanced Learners, 2002:1563]

V

3. I don’t understand what he is saying [Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English, 2000:1302]. I understand what you mean [Collins English-English Dictionary, 2008:1654]

V + Wh-

ЛСВ II

1. Doctors still don’t understand much about the disease; No one is answering the phone. – I can’t understand it. [Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English, 2000:1302]. I don’t really understand the political situation in Northern Ireland [Longman Dictionary of Contemporary English, 1995:1568]

V + N

2. I could never understand why she was fired [Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English, 2000:1302].

V + Wh-

3. I just can’t understand him taking the money [Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English, 2000:1302].

V + N +V-ing

ЛСВ III

1. Nobody understands me; He doesn’t understand women at all [Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English, 2000:1302].

V + N

2. They understand what I have been through [Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English, 2000:1302]. Does she understand why he doesn’t want to see her? [Macmillan English Dictionary for Advanced Learners, 2002:1563]. I understand how you feel, but I think you are over-reacting [Longman Dictionary of Contemporary English, 1995:1568].

V + Wh- /How

3. I quite understand that you need some time alone [Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English, 2000:1302].

V + That

4. I can understand him not inviting Joan and Graham [Macmillan English Dictionary for Advanced Learners, 2002:1563]. I quite understand you needing some time alone [Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English, 2000:1302]. I can understand her wanting to live alone and be independent [Longman Dictionary of Contemporary English, 1995:1568].

V + N + V-ing

5. If you want to leave early, I’m sure he’ll understand [Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English, 2000:1302].

V

ЛСВ IV

1. I understand that you wish to see the manager; Am I to understand that you refuse? [Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English, 2000:1302]. We understand that a major announcement is to be made tomorrow [Macmillan English Dictionary for Advanced Learners, 2002:1563]. I understand that you’ll be coming to work here soon [Longman Dictionary of Contemporary English, 1995:1568].

V + (that)

2. The Prime Minister is understood to have been extremely angry about the report [Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English, 2000:1302]. In this document, «children» is understood to mean people under 14 [Longman Dictionary of Contemporary English, 1995:1568]. Mr. Lang is understood to favour more traditional teaching methods [Macmillan English Dictionary for Advanced Learners, 2002:1563].

V + N + to inf.

3. It is understood that the band are working on their next album [Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English, 2000:1302]. It is understood that 2.5 million dollars has been set aside to develop a scheme [Macmillan English Dictionary for Advanced Learners, 2002:1563]. It is understood that no one to leave [Webster’s New International Dictionary of the English Language, 1999:1416]

V + N + That

ЛСВ V

1. It is understood that children must be kept quiet [Collins English-English Dictionary, 2008: www. abbyylingvo. ru]. I thought it was understood that my expenses would be paid [Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English, 2000:1302]. I thought it was understood that if we worked late we’d get paid double [Longman Dictionary of Contemporary English, 1995:1568]. I thought it was understood that you were going to help [Macmillan English Dictionary for Advanced Learners, 2002:1563].

V + N + (that)

ЛСВ VI

1. In the sentence «I can’t drive», the object «a car» is understood [Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English, 2000:1302].

V + N

Как видно из таблицы, лексическая сочетаемость глагола «to understand» представлена широким кругом существительных и личных местоимений, которые сочетаются с ним по лексическому значению.

Так же по данным таблицы можно увидеть, что ЛСВ I глагола «to understand» реализуется в моделях V + N, V, V + What, ЛСВ II – V + N, V + What, V+N+Ving, ЛСВ III – V+N, V + What/How, V+That, V + N +V-ing, V,

ЛСВ IV – V + (that), V + N + to inf., V + N + That, ЛСВ V – V + N + (that), ЛСВ VI – V + N.

Выводы:

Глава 2 посвящена исследованию семантической структуры английского глагола «to understand».

В главе 2 были рассмотрены и применены: классификация типов лексических значений и в соответствии с ней выделены типы лексических значений глагола «to understand», методики проведения дефиниционного и компонентного анализа к исследуемому глаголу, а также проведен семантический анализ глагола «to understand» в синтагматике, при помощи которого нам удалось представить синтаксическую сочетаемость данного глагола набором моделей.

Таким образом, в ходе нашего исследования были получены следующие результаты:

1. Выделены различные типы лексических значений глагола «to understand»: прямое (To know or comprehend the nature or meaning of), непрямое (To emphasize that someone should do what you are telling them), непроизводное (немотивированное, первичное (To know or comprehend the nature or meaning of)), производное (мотивированное (To realize or grasp something; to assume, infer or believe; to know how to translate or read; to accept as a condition; to be sympathetic to or compatible with)), свободное (To know or comprehend the nature or meaning of), несвободное (синтаксически обусловленное (конструктивно ограниченное) to assume, infer, or believe; to know how to translate or read; to accept as a condition or proviso; to be sympathetic to or compatible with), собственно номинативное (To know or comprehend the nature or meaning of), экспрессивно-синонимическое (To believe that something is true because you have heard or read it somewhere и т. д.).

2. Анализ словарных дефиниций дает основание делать вывод о том, что семантическая структура глагола «to understand» представлена довольно противоречиво с точки зрения количества значений, выделяемых у этого глагола, а также их иерархии. Однако можно утверждать, что глагол «to understand» признается словом многозначным.

3. В результате проведенного компонентного анализа исследуемой единицы мы получили следующие данные:

· Классема – mental perception (to know / realize).

· ДС1 – Object (the meaning), ДС2 – subject (words, a language).

· Коннотативный компонент первый (КК1) не представлен.

4. Анализ семантической структуры глагола «to understand» в синтагматике, проведенный нами на материале пяти лексикографических источников, позволил представить синтаксическую сочетаемость исследуемого глагола набором моделей, в которых данный глагол реализует свои ЛСВ.

Заключение

Данная исследовательская работа была посвящена анализу семантической структуры английского глагола «to understand». Анализу подвергались лексико-семантические варианты данной глагольной лексемы.

Подводя итоги данной исследовательской работы, следует отметить, что в соответствии с поставленными задачами нам удалось:

1. Выделить типы лексических значений глагола «to understand»: прямое (To know or comprehend the nature or meaning of), непрямое (To emphasize that someone should do what you are telling them), непроизводное (немотивированное, первичное (To know or comprehend the nature or meaning of)), производное (мотивированное (To realize or grasp something; to assume, infer or believe; to know how to translate or read; to accept as a condition; to be sympathetic to or compatible with)), свободное (To know or comprehend the nature or meaning of), несвободное (синтаксически обусловленное (конструктивно ограниченное) to assume, infer, or believe; to know how to translate or read; to accept as a condition or proviso; to be sympathetic to or compatible with), собственно номинативное (To know or comprehend the nature or meaning of), экспрессивно-синонимическое (To believe that something is true because you have heard or read it somewhere и т. д.).

2. Анализ словарных дефиниций позволил сделать вывод о том, что семантическая структура глагола «to understand» представлена довольно противоречиво с точки зрения количества значений, выделяемых у этого глагола, а также их иерархии. Однако можно утверждать, что глагол «to understand» является словом многозначным.

3. Применения метода компонентного анализа к глаголу «to understand» позволило вычленить компоненты содержательной структуры слова

4. Анализ семантической структуры глагола «to understand» в синтагматике, проведенный нами на материале пяти лексикографических источников, позволил представить синтаксическую сочетаемость исследуемого глагола набором моделей, в которых данный глагол реализует свои ЛСВ.

При дальнейшем исследовании данного глагола предполагается, рассмотрение его в рамках контекста, где материалом для исследования могут послужить американская и английская литература, проведение трансформационного анализа, а также рассмотрение особенностей семантической структуры дериватов данной глагольной лексемы.


Библиографический список

1. Арнольд, И. В. Лексикология современного английского языка [Текст] / И.В. Арнольд. – М. : Иноиздат, 1959. – 352 с.

2. Арнольд, И. В. Основы научных исследований в лингвистике [Текст] / И. В. Арнольд. – М. : Высш. шк., 1991. – 140 с.

3. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов [Текст] / О. С. Ахманова. – М. : Едиториал УРСС, 2004. – 576 с.

4. Виноградов, В.В. Основные типы лексических значений слова [Текст] / Виноградов В. В. // Лексикология и лексикография : избр. тр. – М. : 1977. – с. 162 – 189.

5. Гинзбург, Р. С. Значение слова и методика компонентного анализа [Текст] / Р.С. Гинзбург. // Иностранные языки в школе. 1978. № 5. С. 26 – 31.

6. Гулыга, Е. В., Шендельс, Е. И. О компонентном анализе значимых единиц языка // Принципы и методы семантических исследований [Текст] / Е. В. Гулыга, Е. И. Шендельс. – М. : Высшая школа, 1976. С. 73 – 86.

7. Звегинцев, В. А. Мысли о лингвистике [Текст] / В. А. Звегинцев. – М. : Изд-во МГУ, 1998. – 336 с.

8. Кузнецов, А. М. От компонентного анализа к компонентному синтезу [Текст] / А. М. Кузнецов. – М. : Наука, 1986. – 128 с.

9. Кузнецова, Э. В. Лексикология русского языка [Текст] / Э. В. Кузнецова. – М. : Высшая школа, 1982. – 152 с.

10. Медникова, Э. М. Значение слова и методы его изучения [Текст] / Э. М. Медникова. – М. : Высшая школа, 1974. – 200 с.

11. Никитин, М. В. Лексическое значение слова [Текст] / М. В. Никитин. – М. : Высшая школа, 1983. – 532 с.

12. Никитин, М. В. Основы лингвистической теории значения [Текст] / М. В.Никитин. – М. : Высшая школа, 1988. – 168 с.

13. Никитин, М. В. Курс лингвистической семантики [Текст] / М. В. Никитин. – СПб.: Научный центр проблем диалога, 1997. – 756 с.

14. Новиков, Л. А. Семантика русского языка [Текст] / Л. А. Новиков. – М.: Высшая школа, 1982. – 272 с.

15. Смирницкий , А. И. Значение слова [Текст] / А. И. Смирницкий . – М. : Высшая школа, 1955. – 245с.

16. Фомина, М. И. Современный русский язык. Лексикология [Текст] / М. И. Фомина. – М.: Высшая школа, 2001. – 415 с.

17. Частотный словарь английского языка [Электронный ресурс] : электрон. словарь. – UK., Brighton Academy[Online], 2008. – Режим доступа: http://www.itri. brighton. ac.uk. ru

18. Collins English-English Dictionary [Электронный ресурс]: [интеракт. учеб.]. – Электрон. дан. и программа. – М. : АСТ, 2008. – 1 электрон. опт. диск (CD-ROM)

19. Longman Dictionary of Contemporary English. [Текст] / Longman Group Limited. – Harlow : Longman, 1995 – 1673 с.

20. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. [Текст] / Macmillan Publishers Limited. – Oxford : World English Corpus, 2002 – 1692 с.

21. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. [Текст] / под редакцией Hornby A. S. – 6е изд. – London : Oxford University Press, 2000 – 1422 c.

22. Webster’s New International Dictionary of the English Language [Электронный ресурс]: электрон. справ. М. : АСТ, 1999.

1 электрон.опт.диск (CD-ROM).