Реферат: Фразеологические явления в природе
Название: Фразеологические явления в природе Раздел: Топики по английскому языку Тип: реферат | ||||||
Перевод фразеологических едениц Различия между с.с и фразеологической еденицей Словосочетания - это составляющее из входящих в них компонентов фразеологических еденицы – это сочетания компоненты которых настолько тесно симантически друг с другом связаны что значение целого не выводиться из совокупности, значение входящей в него части это идиоматичность. Фразеологические еденицы. To take effect – вступать в силу It is high time – самое время Характеристики фразеологических едениц: -симантически – цельное образование - грамматически раздельно оформленное Внешнее сходство помимо о м\м с\с и фс, могут быть частичными или полными Частичное сходство – одно и тоже слово выступает компонентом не только с\с но и фразеологич. Еденицы.
Полное сходство Все сочитания может употребляться либо как свободные либо как фразеологически связанные. Tomakeanimpression - произвести впечатление - сделать слепок Задача переводчика прежде всего определяется является ли встр с\с свободными или фразеологическими, затем уже искать соотв. Эквиваленты в словаре. Преевод образной фразеологии - фразеология отличается образностью , калоритом,яркость, она придает речи особую выразительность и стилистическую окраску. Задачи которые стоят перед переводчиком. - передать смысл - отразить образность -найти по возможности русское изречение - не упустить из вида своеобразие и экспрессию идиоматич. Языка По способу перевода фразеологизмы можно разделить на 4 группы. 1) фразеологизмы имеющие полное соответствие в преводящем языке и калькирование при переводе To play with faire- играть с огнем Augean stables авгиевыконюшни burn one ' s boats сжечьсвоикорабли in the seventh heaven наседьмомнебе образ полностью сохраняется при переводе так называемый интернациональный фразеологизм. ( исторические события, библия) 2) фразеологизмы частично не совпадающие по образности с русскими\ be born with a silver spoon in one ' s mouth 'родиться в со рочке'; a fly in the ointment 'ложка дегтя в бочке меда' (библейский оборот); birds of a feather flock together —'ры бак рыбака видит издалека'; a bird in the hand is worth two in the bush 'не сули журавля в небе, а дай синицу в руки' (антонимический перевод). kill the goose that lays the golden eggs 'убить курицу, несущую золотые яйца'; 3) фразеологические образования которые заменяются Фразеология каждого языка отражает историю, культуру, традиции , обычаи, народа говорящего на данном языке , а потому понятия общие для всех народов могут выражаться по разному. Whenpigsfly– когда рак на горе свистнет. Задача переводчика: Найти в ПЯ фраз. Ед. выражающую самую мысль что и фразеологическая единица в исходном языке и имеющая нужную стилистическую окраску Полная замена образа никак не затрагивает общего значения фразеологической единицы. 4) фразеологизмы, которые переводятся описательно к данному следует прибегать только когда для фразеологических единиц нет аналогов As cool as cucumber Примечание: !) если фразеологическая единица имеет ярко выраженный национальный характер, нежелательно сохранять национальный фразеологизма и в исходном языке и также не вносить в перевод нац.колорит ПЯ To carry coal in NEW Casle Найти, создать такое выражение образа Носить воду в реку. Следует обратить внимание на коннотацию, что бы при переводе стилистическая окраска не потеряла положит и стала отрицательной. Batty saved Team’s skin by ….. Бетти выручила Тима … |