Реферат: работа имеет
Название: работа имеет Раздел: Остальные рефераты Тип: реферат |
Написание и оформление курсовой работы
В курсовой работе необходимо раскрыть, четко изложить исследуемые проблемы перевода, существующие подходы к ее исследованию и точки зрения по существу проблемы, а также на основе изученной литературы и других информационных источников сформулировать самостоятельные выводы, дать анализ выполненного перевода и сам перевод текста. Курсовая работа имеет структуру, обязательную для любого вида научной письменной работы. Курсовая работа должна содержать следующие разделы: 1. Титульный лист. На титульном листе необходимо указать название работы, фамилию, имя, отчество автора, а также фамилию, имя, отчество научного руководителя и его ученую степень. 2. Содержание. Необходимо отразить план работы с указанием заголовков глав, параграфов и т.д. и страниц. 3. Введение. Во введении обосновывается актуальность темы курсовой работы, указываются объект и предмет исследования, формулируются цели исследования, которые конкретизируются в задачах исследования. Объем этой части работы - 1-2 страницы. 4. Основная часть. Основная часть состоит из глав и параграфов, в которых раскрывается содержание курсовой работы. Количество глав – 2-5. Название главы должно быть кратким, содержательным и не повторять название самой курсовой работы. Главы нумеруются арабскими цифрами. Параграфов в главе не менее 2 и не более 4. Названия параграфов раскрывают и конкретизируют содержание главы, но не повторяют ее названия. Объем параграфа не может быть меньше 2-3 страниц. Параграф нумеруется двумя арабскими цифрами, разделенными точкой. Учитывая специфику курсовой работы по переводу, в последней главе предлагается дать сопоставительный перевод текста оригинала и переведенного текста (тогда данная глава не будет иметь параграфа). Первая - номер главы, вторая - номер параграфа. Заголовки глав и параграфов следует печатать с прописной буквы без точки в конце, не подчеркивая. Заголовки глав печатаются размером 16, параграфов-14. Переносы слов в заголовках не допускаются. Если заголовок состоит из двух предложений, их разделяют точкой. Содержание работы обсуждается с руководителем и утверждается (одобряется) им. 5. Заключение. В заключении формулируются основные выводы по теме исследования, показываются, как достигнуты цели и решены задачи, поставленные во введении. 6. Библиографический список. Оформление библиографического списка должно соответствовать принятым требованиям. Для монографий и учебников указывается автор, название, место и год издания, а также издательство, например: Комиссаров В.Н., Теория перевода. Москва: Высшая школа,1990. Для ресурсов ИНТЕРНЕТ необходимо указывать название источника и его адрес, например: Никуличев Ю.В. Содружество Независимых Государств. Очерк современной истории. М., 2002. www . i - u . ru Нумерация источников - арабскими цифрами, сквозная. 7. Приложение. Курсовая работа может содержать Приложение, где размещаются таблицы и другие вспомогательные материалы. Приложения нумеруются последовательно арабскими цифрами. Работа может быть представлена к защите в печатном виде. Курсовая работа оформляется на белой нелинованной бумаге формата А4 (210х297мм) объемом 25-30 страниц печатного текста (без Приложений). Текст набран на компьютере и отпечатан на принтере на одной стороне листа. Параметры страницы: поле верхнее - 20мм, поле нижнее - 20мм, поле левое - 20мм, поле правое - 20мм. Строку с названием главы (параграфа) от строки с текстом отделяет одна строка. Каждую главу работы, а также введение, заключение, список литературы и приложение следует начинать с новой страницы. Выравнивание текста производится по ширине, шрифт: Times New Roman. Начертание: обычное. Размер:14. Красная строка: отступ на 10 мм. Интервал между строк: 1,5. Нумерация сквозная арабскими цифрами. Титульный лист и содержание включаются в общую нумерацию, но номера на них не ставят. Листы курсовой работы скрепляются скоросшивателем Защита курсовой работы.
Курсовая работа может быть зачтена только в результате ее защиты в установленные сроки. К защите допускается окончательный вариант курсовой работы, оформленный в соответствии с принятыми требованиями и получивший положительную рецензию научного руководителя. В рецензии научный руководитель оценивает актуальность проблемы, четкость поставленных задач, логичность структуры работы, полноту ее содержания, самостоятельность выводов, качество использованных источников информации и их актуальность, оценивает недостатки и достоинства работы, а также формулирует вопросы, на которые студент должен обратить внимание при защите. Защита состоит из следующих этапов: · выступление студента продолжительностью до 10 мин.; · ответы на вопросы руководителя, а также всех присутствующих на защите; · оценка работы руководителем. В выступлении студент должен отразить следующие моменты: · обоснование выбора темы, ее актуальность; · обзор и характеристика использованных источников; · краткое изложение содержания работы в соответствии с ее планом; · выводы и рекомендации. Во время защиты студент должен ответить на все вопросы и замечания руководителя, сформулированные в рецензии, ответить на другие вопросы и продемонстрировать знание изученного вопроса, свободное владение всеми источниками информации, использованными для ее написания, и своими знаниями подтвердить самостоятельность выполнения курсовой работы. Образец титульного листа курсовой работы МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН АКТАУСКИЙ КОЛЛЕДЖ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ КУРСОВАЯ РАБОТА По дисциплине: Теория и практика перевода ТЕМА: «Лексические особенности перевода в рассказе My Teacher, the Hawk, by Jean McCord» Выполнила: студентка 3 курса, гр. ПО -09/10 Московая К. Научный руководитель: преп.Садыкова М.С.. Актау – 2011г. Образец написания содержания курсовой работы. Содержание Введение……………………………………………………………………………...3 Глава 1. Особенности художественного текста на английском языке…………… 1.1 Перевод: общие лексические проблемы……………………………………. 1.2 Американский художественный текст: лексические особенности перевода. Глава 2. Анализ лексических особенностей перевода в рассказе My Teacher, The Hawk, by Jean McCord. 2.1 . Передача собственных имен и названий. 2.2. Многофункциональные слова. 2.3 Американизмы: связные словосочетания.. 2.4 Фразеологизмы. Глава 3. Сопоставительный перевод текста оригинала и переведенного текста. Заключение. Список использованных источников и литературы ………..…………… Приложения …………….……………………………………………………
Образец написания библиографических источников СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 1. Айзенкоп С.М., Багдасарова Л.В., Васина Н.С., Глущенко И.Н. Учебное пособие по техническому переводу. Ростов-на-Дону: Феникс, 1996. 2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Москва: Международные отношения, 1975. 3. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. Москва: Международные отношения, 1980. 4. Зражевская Т.А., Гуськова Т.И. Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский. Москва: Высшая школа, 1986. 5. Комиссаров В.Н., Коралова А.Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. Москва: Высшая школа, 1990. 6. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. Москва: Международные отношения, 1976. 7. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. Москва: Изд-во литературы на иностранных языках, 1963. 8. Павлова Л.И., Крохалева Л.С., Лавыш Т.А. и др. Курс перевода с английского языка на русский. Минск: МГПИИЯ, 1982. 9. Парахина А.В. Пособие по переводу технических текстов с английского языка на русский. Издание 3-е, дополненное. Москва: Высшая школа, 1982. 10. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Москва: Международные отношения, 1974. 11. Сейдл Дж., Макморди У. Идиомы английского языка и их употребление. Москва: Высшая школа, 1983. 12. Чужакин А., Палажченко П. Мир перевода, или вечный поиск взаимопонимание. Москва: Валент, 1997. 13. Швейцер А.Д. Литературный английский язык в США и Англии. Москва: Высшая школа, 1971. 14. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. Москва: Наука, 1973. 15. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. Москва: Наука, 1988. 16. Шехтман Н.А. Практикум по фразеологии современного английского языка. Ленинград: Просвещение, 1971. 17. Юдина Г.Г. Learn to Interpret by Interpreting. Учитесь устному переводу. Москва: Международные отношения, 1962. |