Реферат: «Применение компьютерных технологий в современном сравнительном переводоведении»

Название: «Применение компьютерных технологий в современном сравнительном переводоведении»
Раздел: Остальные рефераты
Тип: реферат

БЕЛОРУССКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

Выпускная работа по
«Основам информационных технологий»

Магистрант

кафедры английского языкознания

Стук Татьяна Алексеевна

Руководители:

ст. преподаватель Громко Н.И .,

профессор Нижнева Н.Н.

Минск – 2009 г.

О ГЛАВЛЕНИЕ

Список обозначений к выпускной работе. 3

Реферат на тему «Применение компьютерных технологий в современном сравнительном переводоведении». 4

Введение. 4

1. Обзор литературы по изучаемому вопросу и методика исследования. 5

2. Программы для машинного перевода. 7

3. Применение ИТ при анализе перевода ономатопеи. 11

Заключение. 13

Список литературы к реферату. 14

Предметный указатель к реферату. 16

Интернет - ресурсы в предметной области исследования. 17

Действующий личный сайт в WWW... 19

Граф научных интересов. 20

Тестовые вопросы по ОИТ. 21

Презентация магистерской диссертации. 22

Список литературы к выпускной работе. 23

Приложение. 24

Список обозначений к выпускной работе

ИТ – информационные технологии;

ЛЕ – лексическая единица;

ПО – программное обеспечение;

ЯЕ – языковая единица.

Реферат на тему «Применение компьютерных технологий в современном сравнительном переводоведении »

Введение

Современная лингвистика, а также области гуманитарного знания, непосредственно с ней связанные, уже продолжительное время весьма успешно пользуются различными разработками и достижениями в области ИТ. Стоит только упомянуть такие новые и наиболее перспективные направления языкознания, как корпусная лингвистика, где исследовательский процесс не возможен без современных компьютерных антологий – языковых баз данных; также квантитативная лингвистика, где числовые методы подсчета ЯЕ составляют основу научного метода.

Применение ИТ при решении вопросов, связанных с передачей смыслового содержания и формы ЯЕ одного языка средствами другого весьма обширно. На данном этапе развития современного переводоведения компьютерные технологии позволяют достаточно легко преодолеть языковой барьер, максимально сохранив при этом аутентичность исходного высказывания, речевого оборота, что весьма благоприятно сказывается на улучшении протекания интеграционных процессов в мире.

Постоянно увеличивающаяся потребность в быстром, а главное, эффективно и качественно осуществленном переводе текстов различной тематики и объемов заставляет современных разработчиков средств осуществления перевода непрерывно создавать и совершенствовать ПО, связанное с переводом.

В данном реферате нами рассмотрены основные программы, применяемые при осуществлении машинного перевода. Проведен обзор специального ПО, позволяющего отыскать эквивалент конкретной ЛЕ, устойчивого выражения в случаях, когда перевод не является частью профессиональной деятельности, а продиктован необходимостью в рамках учебной или повседневной активности человека.

Также мы попытаемся продемонстрировать перспективы применения ИТ в собственном научном исследовании – магистерской диссертации, посвященной изучению изменения восприятия звукоподражаний при их переводе на другой язык вследствие изменения акустических характеристик ономатопов.

1. Обзор литературы по изучаемому вопросу и методика исследования.

ИТ, используемые в изучении теории и практики перевода – продукт активного взаимодействия гуманитарного, культурного и технического прогресса. Человечество со времен Вавилонского столпотворения искало пути противостояния языковому и культурному непониманию между народами посредством создания словарей различного типа. Первые механические словари, служившие средством для преодоления языковых барьеров, появились еще в XVII веке. Многие ученые, а в их числе Декарт и Лейбниц, задумывались над созданием словарей, основанных на использовании числовых кодов. Фактически примеры подобных словарей были опубликованы в середине XVII века К. Бекком, А. Киршером, Дж. Вечером. Другие ученые пытались решить проблему иным путем – через создание lingua franca для всех народов мира, что позволило бы людям понимать друг друга, не изучая другой национальный язык, а всего лишь овладев универсальным искусственно созданным. Многие из подобных попыток оказались весьма успешными, а их продукты жизнеспособными. До сих пор, например, существует проект эсперанто Л. Заменгофа [6], который давно уже развивается по законам естественного языка.

Универсальными являются по своей сути языки программирования [1], ведь они также строятся по законам естественного языка.

В начале своего пути прикладная (компьютерная) лингвистика была в основном представлена автоматизированными информационно-поисковыми системами и системами машинного перевода, которые в дальнейшем пополнились автоматизированными системами распознавания и синтеза отдельных слов, а также автоматическими словарями. Именно на раннем этапе развития этой дисциплины были разработаны прототипы тех программ, которые на данном этапе широко используются переводчиками и филологами, исследующими вопросы переводческой эквивалентности.

В современном же мире в силу роста потока информации и необходимости ее своевременной трансляции в разные страны в рекордно короткие сроки, а так же из-за частичной невозможности даже квалифицированных переводчиков охватить весь объем материала, предлагаемого для перевода, механизированный перевод, появившийся в прошлом столетии, стал приоритетным направлением многих разработчиков на ряду с моделированием процессов понимания текста и моделированием самих текстов, систем искусственного интеллекта и др. При этом уже созданные версии программ, осуществляющих машинный перевод, постоянно обновляются, дополняются новыми сервисами и опциями, что позволяет им оставаться востребованными.

Подбирая, изучая и систематизируя материалы для написания реферата, мы использовали следующие научные принципы и методы: принцип объективности и комплексного подхода, метод аналогии и сравнения, а также классический метод дедукции. Что касается принципа объективности, то в работе он воплощен в построении плана работы выбора используемых материалов, а также во взаимосвязи и дополнении тех методов, которые были избраны для проведения работы. Принцип комплексного подхода осуществлен в работе через всестороннее изучение и анализ объекта исследования (нами рассмотрены как наиболее популярные, так и менее известные способы перевода). Метод аналогии и сравнения применен при определении сходств и различий между программами машинного перевода. Дедуктивный подход мы видим в структуре самой работы, так как сначала нами дается общий обзор проблемы, после идет описание более частных и приближенных к практике вопросов переводоведения.

2. Программы для машинного перевода.

На данный момент существует достаточное количество программ, обеспечивающих получение быстрого и достаточно качественного машинного перевода фрагмента текста любого размера и тематики с одного языка на другой. Такие программы отличаются тем, что содержат в себе количество ЛЕ, доступных для работы, гораздо большее, чем может вместить в себя любой существующий бумажный словарь. Это, конечно, является большим преимуществом таких программ-переводчиков, так как увеличивает шанс получения адекватного эквивалента даже для мало употребляемого или устаревшего слова языка перевода. И, несмотря на то, что с переводом художественного текста такие программы справляются не достаточно качественно, их использование в настоящий момент необходимо.

Итак, проведем анализ наиболее востребованных программ-переводчиков, активно используемых переводческими агентствами и индивидуальными переводчиками, а также программ, помогающих при решении переводческих задач в обычной жизни.

Наиболее значимой среди систем профессионального перевода, на наш взгляд, является разработанная российской компанией программа Promt (от PROject MT — проект машинного перевода) и её усовершенствованные версии [7]. К примеру, Promt Expert Giant 8.0 — самая мощная на данный момент система для профессионального перевода документов. Полный набор настроек экспертного уровня делают этот продукт незаменимым решением для организации перевода документов в промышленном масштабе, что вполне может удовлетворить упомянутое нами стремление мировой цивилизации получать разностороннюю информацию в нужные сроки. Новая версия программы предлагает мощный инструментарий для автоматического перевода документов различных форматов (DOC, HTML, XML, TXT, RTF, SGML), электронной почты и сообщений ICQ, Web-сайтов, презентаций в формате Microsoft PowerPoint. При этом переводе полностью сохраняется форматирование исходного документа, доступен перевод из графических файлов форматов PDF, TIFF, BMP, JPEG. Причем перевод можно осуществлять прямо в окнах вышеуказанных приложений. Обширный набор настроек, включая подключение онлайновых словарей, позволяет переводить даже сложные специализированные тексты, посвященные вопросам медицины, кибернетики, технологии и другим современным областям знаний. При этом версия учитывает особенности синтаксических, морфологических и семантических связей текста перевода (рис. 1).

Рис. 1 – Лингвистический редактор Promt

Имеющаяся в программе база Translate Memory позволит упростить технику перевода, так как из нее можно будет заимствовать уже переведенные ранее фрагменты текста, если они подходят в данном контексте работы. Данный машинный переводчик может быть использован как в масштабах крупного офиса, так и в небольших компаниях, а также подходит для частного использования, ведь имеет компактную версию для персонального компьютера или мобильного устройства.

Помимо специализированных программ-переводчиков существует большое количество программ, позволяющих осуществить перевод лексемы, идиомы, выражения, не занимаясь переводом профессионально. Речь идет о таких программах, которыми пользуются школьники и студенты в решении единовременных переводческих задач, скажем, в подготовке домашнего задания по иностранному языку, при столкновении с неизвестным иностранным словом в повседневной жизни. Не исключено, что данные разработки могут быть полезны и профессиональным переводчикам, особенно, если нужно получить мгновенный результат.

Итак, самый простой способ получить эквивалент интересующего вас слова – это воспользоваться поисковой системой google и имеющимся там сервисом google-переводчик. В поле перевода необходимо ввести интересующее вас слово (рис. 2), нажать и получить вариант перевода. Простота операции и достаточно большой список рабочих языков (51 язык) делает такой путь перевода весьма популярным. Тем более что для этого необходимо всего лишь иметь активный доступ к сети Интернет. Недостаток данного способа в том, что такой переводчик не всегда отыщет эквивалент идиоматическому выражению и порой неадекватно переводит словосочетания, требующие грамматического согласования элементов.

Рис. 2 – Интерфейс google-переводчика

Самой распространенной, на наш взгляд, является программа ABBY Lingvo. Обновленная версия12 содержит девять рабочих языков, помимо словарных статей, программа имеет акустический словарь, что позволяет получить не только графический, но и акустический образ нужного слова. Перевод можно осуществить не только введя слово непосредственно в поле программы и нажав , как показано на рисунке 3, но также, открыв любое приложение и наведя курсор мыши на интересующее слово. Вдобавок к этому программа позволяет просмотреть формы слова и получить примеры его употребления[5], зачастую взятые из художественных текстов, что, без сомнения, несет в себе и образовательную нагрузку.

Новая версия ABBY Lingvo x3 дает возможность работать даже с китайским языком, помимо традиционных английского, немецкого, французского, испанского, итальянского, португальского, китайского, турецкого, украинского, латинского и русского языков. В этой версии озвучены все ЛЕ всех предложенных языков; программа включает в себя более 150 общелексических и тематических словарей для перевода, а также толковые словари английского (Oxford и Collins) и русского (словарь Ефремовой Т. Ф.) языков.

Рис. 3 – Интерфейс Lingvo 12

Еще одной полезной программой-переводчиком является электронный словарь Multitran 3.44 [10]. Преимущество этой программы в том, что здесь упрощен поиск по фразам, что позволяет получить более качественный перевод в меньшие сроки. Имея такой словарь, переводчик может работать с такими редкими языками, как нидерландский, эстонский, латышский; перевод осуществляется при использовании тезаурусов различных тематик, вместе с переводимым словом приводятся ближайшие синонимы.

Среди других подобных программ можно перечислить Translate.Net, которая переводит слова и фразы по множеству направлений. Translate.Net – это программа, которая работает как клиент к разнообразным сетевым переводчикам, толковым и двуязычным словарям, включая Promt, Multitran, google-переводчик и словарь, энциклопедию — Wikipedia и другие, — всего 26 сайтов, 40 сервисов, 39 языков, 1367 языковых пар. Стоит упомянуть новую версию Babylon Pro 7.0.3 r26, который имеет более 75 языков для перевода, доступ к 1300 словарям и энциклопедиям, сервис проверки правильности написания, вывод переведенного текста в разных вариантах перевода подходящего к предложению. Программа Meet Jisho 3.0 пригодится владеющим японским языком и позволит осуществить перевод наиболее употребительных японских иероглифов. А автоматический определитель языка Polyglot 3000 3.28 позволит определить, на каком языке написан данный текст. Разработка полностью поддерживает Уникод и совместима с Windows Vista [8].

3. Применение ИТ при анализе перевода ономатопеи.

Сделав обзор основных программ, позволяющих перевести нужную единицу с одного языка на другой, нам представляется важным уделить внимание тому, как ИТ могут быть применены непосредственно в области исследования автора реферата.

Занимаясь вопросами перевода звукоподражаний с английского языка на французский и русский, мы неизбежно столкнулись с необходимостью адекватной передачи этих своеобразных ЛЕ средствами вышеуказанных языков. Для этого нами использовались как бумажные, так и электронные словари, одним из которых стал уже упоминаемый нами ABBY Lingvo. Как оказалось, в бумажных словарях ономатопея почти не представлена, за исключением основных лексем типа «мяу, хрю» [3]. Это объясняет тот факт, что многими филологами звукоподражание вообще не считается отдельной самостоятельной ЯЕ [4], а значит, не имеет права быть помещенной в статью словаря. Более, того, в словарях с численностью слов менее 10 тыс., звукоподражаний вообще нет [2]. В таком случае только электронный словарь в состоянии оказать помощь при подборе соответствий ономатопеи в разных языках. Например, для звукоподражательного глагола sniff” ABBY Lingvo дает несколько синонимов (“сопеть, шмыгать носом, фыркать, обнюхивать” ), а задачей переводчика уже является определение наиболее подходящего в данном контексте. И если бы не было электронного словаря, то доступ к такому богатому синонимическому ряду был бы закрыт, не говоря уже о том, сколько времени занимает поиск одного слова в бумажном словаре. К тому же, автоматические средства перевода хороши тем, что позволяют увидеть искомое слово вне отрыва от контекста.

Занимаясь переводом ономатопеи, мы обратили внимание на тот факт, что звукоподражания при переводе, изменяя свой графический состав, неизменно изменяют акустический. Безусловно, существует ряд звукоподражаний, фонетическое оформление которых весьма схоже. Стоит сравнить, например, английское mew” , русское “мяу” и французское miaou”. Но многие ономатопы при переводе меняют свой акустический образ настолько, что могут вызывать абсолютно противоположные эмоции у воспринимающего только лишь потому, что изменился набор звуков, отвечающий за их смысловое наполнение. В связи с этим нами видится возможным в рамках научного эксперимента применить ИТ в области измерения звуковых колебаний и определить таким образом качество звука в одном языке, а после в другом. Так, можно было бы предложить испытуемым ознакомиться с фрагментом текста, содержащим, скажем, английские звукоподражания. Знание языка при этом даже не желательно. Далее необходимо было бы зафиксировать звуковые ощущения на цифровой носитель или записать в определенной форме в таблицу Excel по графам “приятный – неприятный, мягкий – раздражающий звук” и по другим схожим параметрам. Следующим этапом эксперимента могло бы стать прослушивание того же текста, но на другом языке с последующей записью ответов испытуемых на предмет характеристики звукоподражаний, прозвучавших в ином языковом воплощении.

Рис. 4 – Измерительное звуковое устройство Audio Tester

После, используя один из акустических симуляторов или анализаторов звуковых спектров и частот, например, Audio Tester V1.3 [9], рабочее поле которой представлено на рисунке 4, можно было бы сравнить акустические характеристики слов, полученные экспериментальным и машинным способом, и вывести определенные закономерности зависимости восприятия ономатопа на слух от акустических свойств отдельного звука, группы звуков в его составе. Это позволило бы получить экспериментально подтвержденные данные о том, что при изменении звукового кода, меняется и смысловой, что сказывается на конечном эмоциональном восприятии текста, содержащего те или иные звукоподражания.

Заключение

В данной работе мы попытались исследовать пути и возможности интеграции ИТ в процесс перевода, как область гуманитарных наук.

Нами было установлено, что на данный момент возможности машинного перевода весьма обширны, так как он позволяет посредством применения ИТ охватить и осуществить перевод любого типа информации и объема в заданные сроки, удовлетворить переводческие запросы любого заказчика, упростить и ускорить процесс взаимодействия между мировыми сообществами и культурами.

Не зависимо от того, какое программное обеспечение используется для осуществления перевода, это всегда гарантирует эффективность проводимой переводческой трансформации, доступ к наиболее приемлемым вариантам перевода, а также возможность получать результат перевода в желаемом виде и разрезе времени.

Применительно к предметной области исследования автора работы, ИТ, связанные с переводоведением, не только позволяют осуществить подбор эквивалентов звукоподражаний наиболее быстрым и удобным способом, но также незаменимы при упорядочении и анализе количественных и качественных выводов, полученных в результате собственного исследования.

Таким образом, все выше сказанное подтверждает актуальность и необходимость использования ИТ при осуществлении различных типов перевода и анализе изменений, происходящих в результате передачи ЯЕ одного языка средствами другого.

Список литературы к реферату

1. Алиев Ю.А., Козлов О.А . Алгоритмизация и языки программирования Pascal, C++, Visual Basic: Учебно-справочное пособие. – М.: Финансы и статистика, 2002.

2. Англо-русский и русско-английский словарь для школьников с грамматическим приложением. – М.: Лист, 1998. – 384 с.

3. Мюллер В.К . Англо-русский словарь / В. К. Мюллер. – М.: Русский язык, 1990.

4. Соссюр Ф. де. Природа языкового знака // Курс общей лингвистики. Извлечения [Электронный ресурс] / Культура письменной речи. – М., 2001. – Режим доступа: http://www.gramma.ru. – Дата доступа: 23.03.2009.

5. ABBY Lingvo (словарь Лингво) [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://www.lingvo.yandex.ru. – Дата доступа: 17.11.2009.

6. Академия Эсперанто [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://www.akademio-de-esperanto.org. – Дата доступа: 06.12.2009.

7. Программы-переводчики семейства Promt [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://www.f1cd.ru/soft/windows/text/translator/promt_85_83/. – Дата доступа: 06.12.2009.

8. Программы-переводчики и словари [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://www.kupislovar.ru/programs/programs.htm. – Дата доступа: 01.12.2009.

9. Программа-эмулятор Audio tester V1.3 [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://www.radiomaster.net/load/014/index.html – Дата доступа: 01.12.2009.

10. Электронный словарь Мультитран [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://www.multitran.ru. – Дата доступа: 05.12.2009.

Предметный указатель к реферату


L

lingua franca------------------------------------------------------ 6

З

звукоподражание----------------------------- 5, 15, 16, 17, 18

И

Интернет-------------------------------------------------------- 11

информационные технологии--------- 3, 4, 5, 6, 15, 16, 18

Л

лексическая единица-------------------------- 3, 5, 9, 12, 15

лингвистика----------------------------------------------------- 4

квантитативная---------------------------------------------- 4

корпусная----------------------------------------------------- 4

прикладная--------------------------------------------------- 6

О

ономатоп---------------------- 16, 17, См. звукоподражание

ономатопея------------------------------------------------ 15, 16

П

перевод-------- 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 18

машинный------------------------------------ 5, 6, 7, 8, 9, 18

механизированный------------------------ См. машинный

переводоведение--------------------------------------- 4, 8, 18

программа------------------------ 5, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 15

ABBY Lingvo------------------------------------------ 12, 15

Audio Tester------------------------------------------------- 17

Babylon Pro------------------------------------------------- 14

Excel---------------------------------------------------------- 16

google-переводчик-------------------------------- 11, 12, 13

Meet Jisho--------------------------------------------------- 14

Multitran----------------------------------------------------- 13

Polyglot------------------------------------------------------ 14

Promt------------------------------------------------- 9, 10, 13

Translate.Net------------------------------------------------ 13

программное обеспечение----------------------------- 3, 4, 5

С

словарь------------------------------------- 6, 10, 13, 14, 15, 20

автоматический------------------------ См. механический

акустический----------------------------------------------- 12

бумажный------------------------------------------- 9, 15, 16

двуязычный------------------------------------------------ 13

механический------------------------------------------------ 6

тезаурус 13

тематический----------------------------------------------- 12

толковый---------------------------------------------------- 13

электронный------------------------------------------- 13, 15

Т

текст------------------------------ 4, 7, 9, 10, 11, 12, 14, 16, 17

Э

эквивалент----------------------------------------------- 5, 9, 11

эквивалентность------------------------------------------------ 7

Я

язык----------------------- 4, 5, 6, 9, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 19

программирования----------------------------------------- 6

эсперанто----------------------------------------------------- 6

языковая единица--------------------------------- 3, 4, 15, 19


Интернет - ресурсы в предметной области исследования

1. “Алиса” Льюиса Кэррола – сайт, содержащий сведения из биографии Льюиса Кэрролла, интересные и загадочные факты из его жизни, предысторию и тексты его произведений, их интерпретации и переводы, материалы об экранизациях его сказок. http://jabberwocky.ru

Балканская русистика – сайт, содержащий электронный сборник статей по различным лингвистическим направлениям современной славистики, вмещающий в себя классические и редкие современные труды, связанные с исследованием славянских языков и представителей других языковых групп. http://www.russian.slavica.org

2. Библиотека М. Машкова – авторская электронная библиотека, в которой собраны произведения зарубежных и отечественных авторов различных жанров, труды по философии, литературоведению, лингвистике, а также другая информация, полезная и представляющая интерес для филологов и не только. http://www.lib.ru

3. Google -переводчик – оnline-переводчик поисковой системы google, позволяющий осуществить двусторонний перевод лексем, словосочетаний, идиоматических выражений с\на 51 язык. http://translate.google.com.by

4. Linguist List Online Linguistic Resource – cайт является отличным иностранным ресурсом, содержащим исследовательские проекты, авторефераты, статьи и книги по различным языковым вопросам, подборку зарубежных языковых электронных ресурсов. http://linguistlist.org/

5. Reconstruction Studies in Contemporary Culture – Сайт создан для интеллектуального развития общества, в котором ученые знакомят читателей со своими идеями и направлениями развития современной науки в таких областях как: фольклор, архитектура, история, литература, гендерные исследования, семиотика, теология, музыка, дизайн и др. http://reconstruction.eserver.org/093/catchword093.shtml

6. Общее языкознание – раздел русского филологического портала, освещающий общие вопросы языкознания, философии языка, психолингвистики, истории языков и сравнительно-исторического языкознания, теории и практики перевода, лингвистической экспертизы, преподавания языков. http://www.philology.ru/linguistics1.htm

Действующий личный сайт в WWW

http://isitadeal.narod.ru/

Граф научных интересов

Магистранта Стук Т.А., филологический факультет

Специальность «германские языки»

Смежные специальности

  • 10.02.19 - Теория языка

1. Общелингвистические закономерности уровневого строения языков и системной организации плана выражения и плана содержания языков, включая фонетико-фонологический, морфофонологический и лексический уровни языка;

2. Разные виды языковых образований;

3. язык художественной литературы.

  • 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

1. Звуковой строй, лексика и грамматика генетически связанных языков, соотношение между этими языками на различных языковых уровняхДеятельность и труд;

2. Типологические закономерностив фонетике, фонологии, морфологии и лексике родственных и неродственных языков;

3. Звуковые, грамматические, синтаксические и лексические сходства и различия между двумя или несколькими сопоставляемыми языками в синхронии и диахронии.

Основная специальность

10.02.04 – германские языки

1. Изучение закономерностей социального функционирования германских языков в разные эпохи, формирование и создание общенациональных норм германских литературных языков, вопросы соотношения литературных языков с диалектами;

2. Анализ контактов германских языков с другими языками в различные исторические периоды;

3. разработка методов лингвистического анализа на материале лексической языковой подсистемы.

сопутствующие

  • 10.02.02 - Русский язык

1. Фонетическая система русского языка;

2. Лексикология. Семасиология. Фразеология. Парадигматические и синтагматические связи в лексико-семантической и фразеологической системах русского языка.

  • 10.02.05 - Романские языки

1. Изучение закономерностей социального функционирования романских языков в разные эпохи, формирование и создание общенациональных норм германских литературных языков, вопросы соотношения литературных языков с диалектами;

2. Анализ контактов романских языков с другими языками в различные исторические периоды;

3. разработка методов лингвистического анализа на материале лексической языковой подсистемы.

Тестовые вопросы по ОИТ

<question type="close" id="207">

<text>(Стук) Псевдокласс hover используется для</text>

<answers type="request">

<answer id="1" right="0">посещения ссылок</answer>

<answer id="2" right="0">переключения символов с верхнего на нижний регистр</answer>

<answer id="3" right="0">удаления подчеркивания ссылок</answer>

<answer id="4" right="1">ссылок, над которыми находится указатель мыши</answer>

</answers>

</question>

<question type="close" id="707">

<text>(Стук) К компьютерным программам, осуществляющим машинный перевод, относятся text>

<answers type="request">

<answer id="1" right="0">PROMT</answer>

<answer id="2" right="0">Trados</answer>

<answer id="3" right="0">Apertium</answer>

<answer id="4" right="1">Все варианты верны</answer>

</answers>

</question>

Презентация магистерской диссертации

http:// isitadeal. narod. ru/ ppfile. ppt

Список литературы к выпускной работе

1. Ботт, Э. Использование Microsoft Office XP. Специальное издание: Пер.с англ. / Э.Ботт, В.Леонард. – Москва: Изд.дом "Вильямс", 2002. – 912с.

2. Дунаев В.В. Графика для Veb. – СПб.: БХВ-Петербург, Армит, 2003

3. Лоу Д. Компьютерные сети для «чайников» / Д. Лоу. – К.: Диалектика, 1995. – 320с.

4. Муртазин Э.В. Internet. – М.: ДМК-Пресс, 2002.

5. Нелюбин Л.Л. Компьютерная лингвистика и машинный перевод / Л.Л. Нелюбин. – М.:ВЦП, 1991. – 151с

6. Об информатизации. Закон Республики Беларусь (6 сентября 1995 г. № 3850ХII).

7. Об электронном документе. Закон Республики Беларусь (10 января 2000 г., № 3573).

8. Праг К., Ирвин М. Access 2000. Библия пользователя / Пер. с англ. – М.: Издательский дом “Вильямс”, 2001

9. Учебники html и css [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://ru.html.net/tutorials/ – Дата доступа: 13.09.2009.

10. Учебники Photoshop и CorelDraw [Электронный ресурс] – режим доступа: http://knigodrom.net – Дата доступа: 13.09.2009.

Приложение