НЕОФИЦИАЛЬНЫЕ ИМЕНОВАНИЯ ЛИЦА В СОВРЕМЕННОМ НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ

Страница 9

Во вторичной номинации лица часто используется имя не в «чистом» виде, как это было в первоисточнике, а в несколько измененной форме, что свойственно разговорной речи. Чаще всего такая модификация сводится к приведению используемого имени в соответствие с биологическим полом именуемого: der fliegende Holländer трансформируется в die fliegende Holländerin (прозвище спортсменки). Мотивом для изменения имени могут быть и всевозможные личностные качества именуемого: любитель музыки Моцарта с учетом своей нерешительности именуется Zauderflöte, краснощекий молодой человек по аналогии с Rotkäppchen получает прозвище Rotbäckchen, плохой певец на основе трансформации названия оперы К.М. Вебера «Freischutz» именуется как Schreifritz (не поет, а орет). В таких вторичных именованиях явно доминирует прагматический подход. Прецедентные имена могут также дополняться детерминантами, придающими прозвищному именованию определенные семантические оттенки или различительные признаки: die grüne Jeanne d‘Arc – женщина, которая жертвенно борется за сохранность окружающей среды.

Прозвищные именования, основанные на трансонимизации, имеют одну общую особенность: возможность их номинативного использования в ином предметном классе и без словообразовательного форманта. Используя топонимы для именования человека, номинатор опирается на определенные ассоциации, которые связывают денотата с этим топонимическим названием. Это позволяет использовать название die Schweiz в качестве прозвища по той причине, что именуемый всегда мечтал жить в этой стране.

При трансонимизации зоонимических имен наиболее продуктивной является лексико-семантическая группа, представляющая видовые названия животных (онтологическая метафора). Основанием для производства подобных именований является определенное сходство человека с животным в плане физических качеств, свойств, манеры поведения. Отсюда Bär как животное и Bär как неуклюжий человек предстают сходными по онтологически идентичному признаку неуклюжести. На физической однородности признаков основаны трансонимизированные именования Schnecke (медлительный человек), Hering (тощий), Frosch (бесчувственный), Krokodil (лицемер), Elster (воровка) и т.д.

Фитонимы, используемые при вторичной номинации лица, имеют преимущественно ассоциативно-образное основание: Kaktus (ершистый человек), Bohnenstange (человек высокого роста), Tulpe – болван.

Среди слов, перенесенных в сферу неофициальной номинации лица из других областей бытия, значительный пласт составляют названия различных предметов домашнего быта, орудий труда, инструментов, механизмов и т.д., когда признаки или свойства предметов переносятся на человека. Каждое из таких именований имплицитно отражает одно из свойств, присущих данному предмету с учетом особенностей его конструкции и назначения, способов применения и иных факторов. Содержательная сторона такого словоупотребления сводится к переосмыслению предметных или признаковых сущностей, семантическим сдвигом транспонируемого характера. Это позволяет использовать лексему der Herd в качестве прозвищного именования громоздкого человека, слово der Hammer для обозначения человека пробивного. Именуемый часто получает прозвище в зависимости от того, как он относится к тем или иным вещам или предметам. Гурмана, предпочитающего сыр марки MacCheese, так и зовут MacCheese. Основная особенность таких именований состоит в том, что они формально не обладают ономасиологическими категориями, необходимыми для именования лица. Использование таких лексических единиц для этих целей предполагает соответствующее изменение их категориальных признаков. В этих случаях «мигрант» утрачивает характерные для своего класса категориальные признаки и приобретает новые, свидетельствующие о свершившейся перемене номинативного статуса у лексической единицы. В связи с тем, что слово переходит в другое семантическое поле, у него редуцируется основное коннотационное значение и усиливаются одновременно другие коннотации, лишь потенциально входившие в значение данного слова. Так, в прозвище Herd актуализирующимся коннотационным значением становится «громоздкость», одновременно отодвигается на задний план понятие „приспособление для приготовления пищи“. Это и позволяет считать транспозицию средством перекатегоризации исходных слов.

„Готовые имена“, используемые в неофициальной номинации, нередко манифестируются в обиходном дискурсе в новом, частном значении. В таких случаях речь идет о расширении семантики слова, о придании ему коллоквиального содержания, что дает основание говорить о семантической деривации как особом типе коллоквиального словообразования. Причем, семантическая общность основывается в ряде случаев не на общих смысловых элементах, присущих базовому слову и его лексико-семантическому варианту (ЛСВ), а на ассоциативных признаках, которые, не представляя семантически значимого элемента коррелируемых слов, обусловливают „расщепление“ основного значения слова, его многозначность: Wolkenkratzer – 1) небоскреб, 2) коллоквиальные лексико-семантические варианты: а) великан, б) летчик; Untermieter – 1) квартирант, 2) коллоквиальный ЛСВ - утробный плод; Mehlbeutel – 1) пакет с мукой, 2) коллоквиальный ЛСВ – толстяк. Выявление таких коллоквиальных лексико-семантических вариантов способствует более глубокому пониманию архитектоники смысловой структуры многозначного слова, его потенциальных возможностей. В качестве готового строительного материала при прозвищной номинации используются и узуальные аббревиатуры, в которые вкладывается иное содержание: BMW расшифровывается как Brett mit Warzen и используется для обозначения женщины с плоской грудью, BH - как blöder Hund и обозначает придурковатого человека.

Речевая ситуация, специфичность обиходной коммуникации создают особые возможности для процесса номинации, которые настолько видоизменяют механику называния, что появляются основания говорить об окказиональном словообразовании как об одном из важнейших словообразовательных типов, свойственном обиходной речи. Отход от узуального и обращение к окказиональному в обиходном дискурсе функционально различен и осуществляется на любом языковом уровне (фонетическом, морфемном, словесном, синтаксическом), в слове и фразеологизме.

В самом общем виде словообразовательная окказиональность при создании неофициальных именований лица может проявляться: 1) в окказиональных способах заполнения узуальных словообразовательных моделей; 2) в определенных нарушениях норм словообразования; 3) в использовании при неофициальном имятворчестве словообразовательных формантов, которые находятся на „периферии“ языковой системы; 4) в создании „нетипных“образований по чисто окказиональным моделям. Такой подход к образованию неофициальных именований лица позволяет говорить как о способах номинации, свойственных только окказионализмам, так и о смешанных способах, сочетающих узуальность с окказиональностью.

По способам образования окказионализмы также неоднородны: их можно подразделить на прямые и обратные. При обратных способах словообразования, основанных на редеривации, меняется направление мотивационных отношений. Такие способы словообразования могут основываться на замене аффиксальных образований дезаффиксальными, композитных – декомпозитными: die Leute (люди) → der Leut (человек), die Eltern (родители) → das Elter (родитель), Stationsosi (медсестра скорой помощи) → Osi, Stenotypistin (машинистка-стенографистка) → Typi, Polizeibeamter (полицейский) → Poli, Stammgast (постоянный клиент) → Stamm. Суть такого словообразовательного процесса – это окказиональное заполнение пустующей клетки в словообразовательной цепочке. При прямых окказиональных способах словообразования чаще всего изменяется фонемный состав мотивирующих слов. Фонематические преобразования могут представлять собой замену фонем (Richel (FN) → Riechel), их перестановку Beate (VN) → Atebe, изменение порядка следования на обратный (Kramer → Remark). Окказиональность проявляется и в мовировании именований, когда денотат обозначается именем, не соответствующим его половой принадлежности: молодой человек по имени Peter именуется die Paula, мужчина по фамилии Schatel из-за похожести на свою мать получает прозвище die Schatelsche. В последнем случае имеет место двойное мовирование (суффикс и артикль).