СПЕЦИФИКА ПРОЦЕССА ТРАНСТЕРМИНОЛОГИЗАЦИИ В ОТРАСЛЕВОЙ ТЕРМИНОСИСТЕМЕ

СПЕЦИФИКА ПРОЦЕССА ТРАНСТЕРМИНОЛОГИЗАЦИИ В ОТРАСЛЕВОЙ ТЕРМИНОСИСТЕМЕ

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Терминологические системы разноструктурных языков уже более полувека привлекают внимание лингвистов. Тем не менее, различные аспекты общей теории термина до сих пор актуальны для современного языкознания, о чем свидетельствует большое число работ по терминологии, в том числе и юридической, выполненных в конце ХХ в. [Г.Н. Боус, И.В. Бушин, А.В. Лемов, О.В. Монастырецкая, С.П. Хижняк, И.С. Шарафутдинова и др.]. Пристальный интерес ученых к терминосистемам обусловлен, с одной стороны, тем, что они представляют собой быстро развивающиеся подсистемы лексики современных языков, а с другой стороны, - определенной спецификой терминосистем, которые в своем становлении и развитии обнаруживают влияние системы языка и усиленное воздействие разнообразных экстралингвистических факторов. Последние обусловливают некоторые отличия терминов от слов общелитературного языка. Например, в терминологических системах отмечается тенденция к симметрическому соотношению между формой и содержанием термина, специфичны источники пополнения терминосистем и т.д.

Вопрос о переходе терминов из одной терминосистемы в другую также относится к числу наиболее сложных проблем терминоведения в силу разнородности таких единиц, неоднозначности определения и называния этого процесса в современной лингвистике, слабой изученности места подобных терминов в адаптирующей терминосистеме, а также семантических процессов, происходящих при таком переходе номинантов, который в данной работе обозначен термином транстерминологизация. Решение указанных проблем составляет актуальность реферируемой диссертации, поможет дополнить лингвистические характеристики отраслевых терминов.

Объектом исследования являются русские и английские номинативные единицы, перешедшие в терминологию правовой науки из других наук и зафиксированные в терминологических словарях, научной и учебной литературе.

Предмет исследования составляет специфика процесса транстерминологизации номинативных единиц других отраслевых терминосистем в терминологии правоведения (юриспруденции) русского и английского языков.

Цель исследования: опираясь на фактический языковой материал, изучить и всесторонне охарактеризовать процесс транстерминологизации в терминологиях правоведения русского и английского языков.

Достижение указанной цели предполагает решение следующих задач:

1. Рассмотреть существующие в современной лингвистике точки зрения на формирование общего для различных терминосистем корпуса терминов, уточнить терминологический и понятийный аппарат, характеризующий процесс перехода номинативных единиц из одной терминосистемы в другую.

2. Рассмотреть вопрос о соотношении полисемии и омонимии и выявить их специфику в терминосистемах, поскольку проблема транстерминологизации относится к более общей проблеме теории языка — проблеме семантического тождества слова, т.е. охарактеризовать лингвистические факторы процесса транстерминологизации.

3. Определить, насколько типичным является процесс транстерминологизации для терминосистем правоведения русского и английского языков.

4. Изучить экстралингвистические факторы транстерминологизации и источники пополнения терминологии правоведения в русском и английском языках.

5. Исследовать семантические процессы, сопровождающие транстерминологизацию.

6. Выявить структурное разнообразие транстерминологизированных единиц в терминологии правоведения русского и английского языков, определить их место в терминологии правоведения.

Материалом исследования послужили отраслевые терминологические словари по правоведению, экономике, политологии, географии, вычислительной технике, дипломатии, военному делу, истории, а также учебники по различным отраслям права (теории государства и права, уголовному, гражданскому, экологическому, трудовому, административному, конституционному праву) на русском и английском языках. Всего анализу было подвергнуто 1973 термина правоведения английского языка (из которых 929 являются транстерминологизированными единицами) и 1983 термин правоведения русского языка (из которых транстерминологизированными единицами являются 967 терминов).

Научная новизна реферируемой диссертации определяется тем, что в ней впервые исследованы внешние и внутренние факторы транстерминологизации, разнообразие семантических процессов, происходящих при рецепции терминов различных отраслей знания терминологией правовой науки в русском и английском языках, а также особенности функционирования транстерминологизированных единиц (транстерминов) в адаптирующих терминосистемах.

Теоретическая значимость работы заключается в уточнении характера терминологичности языкового знака, возникшего как единица для обозначения специального понятия в одной терминосистеме и подвергнутого рецепции в другой научной сфере.

Практическая значимость диссертационного исследования состоит в возможности использования его результатов в лексикографической практике, в спецкурсах для юристов по юридической технике и терминологии, на занятиях по русскому и иностранным языкам при изучении специфики языков для специальных целей, в частности при изучении основ официально-делового стиля русского и английского языков в юридическом вузе.

Методы исследования обусловлены его целью, задачами, материалом и потребностью наиболее полно раскрыть процесс транстерминологизации в соотносимых терминосистемах разноструктурных языков. Это потребовало использования дескриптивного, сопоставительного, компонентного и статистического анализа с применением методики исследования семантических полей, рассмотрения предмета и объекта исследования в тесной взаимосвязи экстра- и интралингвистических факторов развития языка.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Транстерминологизация является одним из продуктивных способов пополнения современных отраслевых терминосистем разных языков.

2. Транстерминологизироваться могут как исконные, так и заимствованные термины, представленные универбами и полилексемными единицами.

3. Транстерминологизация является отражением таких объективных тенденций в развитии научного знания, как процессы его интеграции и дифференциации, что характерно и для правовой науки, которая осуществляет правовое регулирование разнообразных видов общественной деятельности и производства.

4. При транстерминологизации образуются омонимичные номинативные единицы, причем в отношении терминологии омонимичными следует считать даже те номинанты, которые в своих значениях сохраняют общий семантический компонент в разных терминосистемах. Для терминологии характерна межотраслевая омонимия, в пределах одной терминосистемы омонимия практически отсутствует. Кроме того, транстерминологизация может приводить к появлению межотраслевых терминов, то есть таких терминов, семный состав которых в правоведении не подвергается разрушению, полностью сохраняется, но в нем появляется одна правовая дифференциальная сема.

5. Транстерминологизированная единица обязательно изменяет свое значение в адаптирующей терминосистеме, хотя транстерминологизация может быть как эксплицитной (в этом случае транстерминологизированный номинант приобретает новую дефиницию), так и имплицитной. В последнем случае термины функционируют в адаптирующей терминосистеме с дефиницией, полученной в другой терминосистеме. Однако и в этом случае следует говорить об изменении концептуального содержания такой единицы, поскольку она входит в новую понятийную сферу, а неизменность дефиниции свидетельствует лишь о незавершенности процесса упорядочения терминосистемы.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования обсуждались на кафедре русского языка и культуры Саратовской государственной академии права, использовались в качестве материала для прочитанных в рамках аспирантской практики лекций по “Введению в языкознание” в группах студентов, занимающихся по программе дополнительной квалификации “Переводчик в сфере профессиональной коммуникации” в Саратовской государственной академии права, докладывались на Всероссийских научных и научно-практических конференциях: “Проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков” (Москва, 2000 г.), “Языковые и культурные контакты различных народов” (Пенза, 2000 г.), “Язык, познание, культура на современном этапе развития общества” (Саратов, 2001 г.), а также изложены в шести публикациях.