Концептуальное пространство брачных объявлений

Страница 3

Описание лингвистических характеристик брачных объявлений может быть интересным по целому ряду причин. Во-первых, несомненный интерес представляет собой сам жанр брачного объявления. Брачные объявления – это объявления совсем особого рода, затрагивающие сферу личной жизни людей и содержащие информацию о внутреннем мире человека, что в свою очередь, оказывает влияние не только на содержание, но и на его языковое выражение. Во-вторых, брачное объявление предполагает, с одной стороны, большую свободу самовыражения по сравнению со стандартизированной формой опроса; с другой стороны, в обществе уже сложился определенный ритуал в составлении брачного объявления, что позволяет выделить его типичные и индивидуальные характеристики. В-третьих, сопоставительный анализ этнолингвистических характеристик помогает выявить нациокультурную специфику языковой концептуализации мира.

Сопоставительный анализ грамматических особенностей русских и французских объявлений мы проводили с учетом следующих оппозиций:

а) русские/французские объявления;

б) столичные (Москва, Париж)/провинциальные (Пенза, Ренн) объявления;

в) мужские/женские объявления.

В структуре брачных объявлений выделяются как неспецифические (общие), так и специфические (особенные) характеристики.

1) К неспецифическим особенностям в брачных объявлениях относится употребимость различных лексико-грамматических разрядов. Отсутствие индивидуальных различий в морфологической организации русских и французских брачных объявлений практически не наблюдается.

2) Неспецифической особенностью является высокий процент употребления числительных как в русских, так и во французских объявлениях. Количественные характеристики в объявлениях (указание возраста, роста, веса, количества детей и их возраста) являются своего рода ритуалом самопредъявления и русских, и французов.

3) Несущественными являются количественные расхождения в употреблении знаменательных слов в брачных объявлениях представителей Москвы и Пензы (употребление существительных, прилагательных, числительных – 63.83% и 63.3% – в мужских объявлениях; 63.82% и 62.48% – в женских объявлениях Москвы и Пензы соответственно), что свидетельствует о сложившемся стереотипе в составлении брачных объявлений жителями Москвы и Пензы.

Относительно-специфические особенности:

1) Значительное преобладание имен существительных наблюдается чаще во французских объявлениях (и в мужских и в женских) – 37.78 % и 34.54 %, тогда как у русских 28.41% и 26.53% соответственно.

2) Значительные количественные расхождения в употреблении знаменательных слов обнаруживаются в текстах столичных и провинциальных объявлений во Франции. Предпочтительность знаменательных слов объясняется тем, что знаменательные слова воплощают максимум конкретности (т.е. максимум информативных, ассоциативных и экспрессивных возможностей). С этой точки зрения наиболее содержательными оказались объявления мужчин и женщин Парижа (93.96% и 76.74% соответственно).

3) Употребление аббревиатур представляет собой специфическую характеристику русских брачных объявлений.

Аббревиация, как особый способ словообразования, направленный на создание более коротких по сравнению с исходными структурами синонимических им номинаций, – явление универсальное для русского и французского языков.

В ходе анализа нам удалось выявить качественные и количественные расхождения в употреблении аббревиатур.

Буквенные аббревиатуры, состоящие из названий начальных букв слов, входящих в исходное словосочетание: в/о (высшее образование), ч/ю (чувство юмора), с/м (сельская местность), в/п (вредные привычки), ж/п (жилищные проблемы), м/п (материальные проблемы), ж/м/п (жилищные и материальные проблемы) и т.д. встречаются преимущественно в русских объявлениях:

''Москвич, 25/185/75, без в/п, со своей ж/п познакомится для брака с аккуратной москвичкой 18-30 лет без детей и в/п, со своей ж/п и спокойным характером. Алексей'' (“Из рук в руки” №3 (60); 24.01.00, Москва).

''32/167. Симпатичная, без жилищн. и матер. проблем. Мне бы мужчину без проблем, чтоб в/о, м/о, а/м, чтоб не плакала жена и чтоб я была одна'' (''Счастливый случай'', 4 мая ' 00 № 18 (280), Пенза).

Во французских объявлениях отмечено всего четыре аббревиатуры подобного типа: всвg (BCBG) (bon chic bon goût), JF (jeune femme), JH (jeune homme), CVD (célibataire /veuf / divorcé).

Таким образом, для русских оказалось в большей степени характерно самовыражение посредствам аббревиатур как для мужчин (4.25% и 2.24% – русский и французский соответственно), так и для женщин (3.68% и 1.69% – русский и французский соответственно). Показатель расхождений в частоте употребления наводит нас на мысль об отличие в культурной значимости такого языкового феномена как аббревиатуры.

Во втором параграфе анализируются лингвопрагматические особенности брачных объявлений. Особое внимание уделяется коммуникативным интенциям, воплощенным в брачных объявлениях. Выбор средств выражения собственных чувств, мыслей, намерений, переживаний напрямую зависит от функции самого жанра брачного объявления – привлечь внимание противоположного пола. Поэтому в русских и французских печатных изданиях наряду с шаблонными, стереотипными объявлениями встречаются и оригинальные, своеобразные как по структуре, так и по содержанию.

В третьем параграфе выявляются и сопоставляются этнопсихолингвистические характеристики брачных объявлений.

В ходе анализа русских и французских объявлений основными параметрами оказались: пол, возраст, образование, семейное положение, наличие или отсутствие детей, судимость, инвалидность, знак Зодиака, увлечения, материальные требования и предъявления, предъявления и требования к внешности и чертам характера.

В результате исследования были выявлены как общие, так и нацио-культурные характеристики русских и французских объявлений.

1. Во Франции проблема одиночества наиболее актуальна для возрастной категории 40-50 лет (как для мужчин, так и для женщин). В России именно люди в возрасте от 30 до 40 чаще обращаются в службу знакомств. Таким образом, средний возраст мужчин и женщин, дающих объявления во Франции, выше, чем в России (в России средний возраст мужчин – 37 лет, женщин – 36 лет, во Франции соответственно 42 года и 41 год).

2. В русских объявлениях абсолютно-специфическими можно считать такие характеристики, как «судимость», «инвалидность», а также и указание знака Зодиака.

Во французских объявлениях указаний на «судимость», «инвалидность», «знак Зодиака» ни в самопредъявлении, ни в предъявлении требований к партнеру, отмечено не было.

В третьем параграфе обращается особое внимание на самопредъявление (т.е. информация о себе, предназначенная для другого) и предъявление требований к потенциальному партнеру. Изучение данных аспектов позволяет сконструировать автопортрет и портрет «идеального» партнера.

Принимая во внимание утверждение Т.А.Фесенко, что «основу этнического характера составляют специфические для данной этнической общности социально-психологические черты, интегрированные в психике индивида и проявляющиеся в памятниках материальной культуры, в устойчивых компонентах духовной культуры, таких, как язык, обычаи, а также в различных видах народного искусства» (Т.А.Фесенко 1999), мы полагаем, что детальное рассмотрение, сравнение и сопоставление предъявлений и требований к внешности и чертам характера, в свою очередь, позволяет выявить типичные черты характера русского и французского этносов.

В ходе структурно-содержательного анализа плодотворным и необходимым представилось использование идеи Ю.М.Скребнева о различной специфичности языковых единиц (Ю.М.Скребнев 1975: 40). Использование этой идеи позволяет выделить внутри характеристик партнера и автохарактеристик как неспецифические, так и специфические (относительно-специфические и абсолютно-специфические) элементы:

1. Неспецифические характеристики (общие для обоих полов).

2. Специфические характеристики включают в себя: