Inhaltverzeichnis

Inhaltverzeichnis

Inhaltverzeichnis

1.Einleitung

1.1 Begrьndung der Themenwahl

1.2.Zielsetzung

1.3.Metodisches Vorgehen

Kapitel I

1.Tendenzen im Bereich des Wortschatzes

2. Entlehnungsepochen und Sprachbewegung

3. Einige Tendenzen zur Anglisierung im Deutschen

4. Fachsprachen

5. Einige Tendenzen zur Neubildungen

6. Zur Wortbildung heute

6.1. Flexion

6.2. Prдfixe und Suffixe

6.3. Schreibung

6.4. Komposita

6.5. Mischkomposita

6.6. Verдnderungen am Wortkцrper

6.6.1. Kьrzungen

6.6.2. Wortmischung

6.6.3. Wortverband

6.7.Wortschatz

6.7.1. Fremd- und Lehnwort

6.7.2. Lehnьbersetzung

6.7.3. Lehnьbertragung

6.7.4. Lehnbedeutung

6.8. Sonderformen

a) Sekundдrentlehnungen

b) Doppelentlehnung

6.9. Mцgliche Frequenzsteigerung deutscher Wцrter

6.10. Der Bedeutungsumfang des Fremdwortes

6.11. Der Stilwert des Fremdwortes

6.12. Die Triebkrдfte

6.13. Wert und Unwert der Anglo-Amerikanismen

7. Einige Ergebnisse der Untersuchung

Kapitel II

1.Praktisches Vorgehen

2.Schlussfolgerungen

2.1. Besonderheiten und Schwierigkeiten bei der Ьbersetzung von Mischkomposita.

EINLEITUNG

1.1 Begrьndung der Themenwahl.

Meine Diplomarbeit ist dem Thema “ Ьbersetzung der Mischkomposita mit einem englischen Bestandteil “ gewidmet.Solche Entscheidung lдsst sich durch Folgendes erklдren:

Das 20.Jahrhundert nennt man das Zeitalter des technischen Fortschritts, und nicht ohne Grund dazu.Innerhalb der letzten Jahrzehnte gewann der Fortschritt im Bereich der Wissenschaft, Technik, Wirtschaft, im Sport sowie in anderen wichtigsten Sphдren unseres Lebens an ein riesiges Tempo:jedes Jahr verdoppeln sich die Kenntnisse der Menschheit. Im Zusammenhang mit der Entwicklung dieser Gebiete erfolgt die Bildung der neuen Begriffe, entsteht Etwas, was es bisher nicht gab.Die Umwelt und die Gesellschaft haben sich verдndert, und zwar in einem nie zuvor erlebten Ausmass.Verschiedene Erscheinungen finden sofort ihre Widerspiegelung in der Sprache- dem sensibelsten System.Die Sprache hat sich wie immer den neuen Bedьrfnissen angepasst.

Der Wortschatz ist ein offenes, sich stдndig verдnderndes System, die Verдnderungen betreffen nicht nur die Bedeutungsstruktur der einzelnen Wцrter, sondern sie beruhen auch darauf, dass manche Wцrter allmдhlich aus dem Gebrauch kommen, veralten und ausstreben; andererseits wird der Wortschatz durch Neubildungen, Ьbernahme fremden Wortguts, Eindringen fachsprachlicher Lexik in den Allgemeinwortschatz bereichert.Der Wortschatz kann also unter verschiedenen Gesichtspunkten betrachtet werden, die mich besonders interessierten:

1. unter dem Aspekt, welche Wцrter Neubildungen darstellen;

2. unter dem Aspekt der Herkunft von Wцrtern;

3. unter dem Aspekt der sozialen Schichtung.

In der Sprache entstehen die neuen Wцrter, Termini, Begriffe, die die Neuerungen beschreiben und deuten.Die neuen Wцrter kцnnen allgemeingebrдuchlich werden, also zum Wortschatz der Gemeinsprache, oder nur in den Fachsprachen gebraucht werden.Alles hдngt von dem Herkunfts-, und Anwendungsbereich des Begriffs ab.

Mit Hilfe der modernen Massenmedien wirkt die Sprache heute ьber neue Einflusskanдle und mit grцsserer Kraft aufs Individuum ein.Dies fьhrt zur Bildung einer Standardsprache,die fast alle Mitglieder der Gesellschaft beherrschen- jedenfalls passiv, ohne Rьcksicht auf regionale und soziale Unterschiede.

Der Fortschritt und die Kooperation auf allen Gebieten der menschlichen Tдtigkeit ьberschreiten sдmtliche geographischen Grenzen.Das ist auch eines der Merkmale unseres Jahrhunderts.Auch diese Prozesse finden ihren Ausdruck in der Sprache.Es findet ein stдndiger lexikalische Umtausch zwischen den Sprachen, wobei das Wortgut zusammen mit entsprechenden Gegenstдnden oder Erscheinungen von einer Sprache aus einen anderen ьbernommen wird.Sowohl dieser Prozess als auch seine Ergebnisse werden als “ Entlehnung “ bezeichnet.Einen stдrkeren Einfluss auf den Entlehnungsprozess ьben auch solche Faktoren wie Mode, historische Geschehnisse, Politik und so weiter aus.

Da nдmlich die englische Sprache jetzt in der Welt dominiert, sind die meisten Entlehnungen in verschiedenen Sprachen, darunter auch in der deutschen, englisch-amerikanischer Herkunft.Die meisten dieser Entlehnungen kommen ins Deutsche aus der amerikanischen Variante der englischen Sprache, denn die BRD hat die engeren Kontakten mit den USA als mit England.Sehr viele englische Entlehnungen werden zu Internationalismen.Deshalb kann man mit bestimmter Sicherheit behaupten, dass die englische Sprache in der letzten Zeit bei der Wiedergabe alles Neuen und Fortschrittlichen vorherrscht, was in der Welt insbesondere in der Wissenschaft und Technik passiert.Die Zahl der Entlehnungen aus dem Englischen ist schon sehr gross in der eutschen Sprache und nimmt immer zu.

In manchen Fдllen existieren und funktionieren in der Sprache die deutschen und die entlehnten synonymischen Wцrter neben einander, wie z.B der Trend / die Tendenz, der Tip / der Rat, das Team / die Mannschaft usw.Allmдhlig wird das Lehngut verdeutscht, das heisst, zu den Normen der deutschen Sprache angepasst.Manche Entlehnungen, die schon lange in der deutschen Sprache funktionieren, gelten ьberhaupt nicht mehr als “ fremde Wцrter “, z.B der Film.Nach der Anpassung werden die entlehnten Wцrter wie die “einheimichen” Wцrter zur Wortbildung fдhig, und da die deutsche Sprache eine besondere Neigung zur Bildung der Komposita aufweist, sind auch die Mischkomposita keine Seltenheit: die Hitliste, Top-Schuldner, Boomjahre usw.Es kommen manchmal Komposita vor, wo sдmtliche Bestandteile Entlehnungen sind:z.B der Film-Star.Am hдufigsten sind die Mischkomposita in den Texten zu solchen Themen, wie Wissenschaft, Technik, Kultur, Sport, Wirtschaft zu treffen,und treten gewцhnlich als Termini auf.Bei der Ьbersetzung der Mischkomposita hat der Ьbersetzer mit einigen spezifischen Problemen zu tun, und zwar:

* Es gibt keine entsprechenden Nachschlagewerke, so dass der Ьbersetzer bzw. Sprachwissenschaftler solche Wцrter selbst deuten muss;

* Manche haben keine Дquivalente in der ukrainischen Sprache;

* Warum werden oft die Anglo-Amerikanismen bevorzugt, wenn entsprechende deutsche Дquivalenten vorhanden sind?

* Das Problem des Bedeutungswandels des entlehnten Wortgutes im Vergleich zur ursprьnglichen Bedeutung.

Diese sowie die anderen derartigen Fragen sollen in der vorliegenden Diplomarbeit betrachtet werden.

1.2 Zielsetzung

Meine Diplomarbeit ist von bestimmter theoretischer Bedeutung.Frьher waren die Mischkomposita, die der Gegenstand der Untersuchung dieser Arbeit sind, nicht eingehend in das Sprachwissenschaft erforscht.Es waren zwar einige Arbeiten diesem Thema gewidmet, allerdings haben sie nur einen fragmentaren Charakter und tragen schon in vieler Hinsicht den gegenwдrtigen Tendenzen in der Sprache keine Rechnung mehr.Innerhalb von letzten 10 Jahren nimmt der Zustrom des anglo-amerikanischen Wortgutes in die deutsche Sprache dank den neuen Informationsmedien immer mehr zu.Einigen Statistiken und Prognosen zufolge wird diese Tendenz kьnftig noch spьrbarer.Dadurch bekommt diese Diplomarbeit auch eine gewisse praktische Bedeutung, denn je breiter diese Erscheinung in der deutschen Sprache wird, um so deutlicher ist das Problem der Ьbersetzung der Mischkomposita.Die vorliegende Arbeit enthдlt gerade einige praktische und theoretische Hinweise, Tips und Ьbersetzungshilfen.

Die Aufgabe der vorliegenden Diplomarbeit ist es, die Besonderheiten der deutsch-englischen Mischkomposita weiter zu erforschen.Vom besonderen Interesse sind dabei sozio-psychologische und linguistische Grьnde der Entlehnung als Prozesses sowie das Funktionieren des entlehnten anglo-amerikanischen Wortgutes vorwiegend in moderner deutscher Sprache.Es soll festgestellt werden, welche Arten und Formen der Entlehnung aus dem Anglo-Amerikanischen in den deutschsprachigen Texten ьberwiegen, und welche Wortarten durch den Enlehnungsprozess in diesem Falle am hдufigsten betroffen werden.Es werden ebenso Probleme (wie z.B. Sinn, Notwendigkeit, Mцglichkeiten) der Wiedergabe der Mischkomposita mit einem aus dem Englischen entlehnten Bestandteil im Ukrainischen behandelt, wobei das an praktischen Beispielen demonstriert werden soll.Und schliesslich sollen als Ergebnis der Untersuchung einige Momente, die bei der Ьbersetzung der Mischkomposita besonders zu beachten sind,sowie eventuelle Ьbersetzungstips formuliert werden.